Journée parlementaire: le haut niveau de professionnalisme de l'ANP mis en exergue    Handball/Mondial 2025 (U19 - garçons) Tirage au sort : l'Algérie versée dans la poule C    "La Garantita", meilleure cuisine de Street Food, selon "TasteAtlas"    L'Iran salue les positions courageuses de l'Algérie en faveur du peuple palestinien au Conseil de sécurité    Le Venezuela invité d'honneur de la 14e édition du Festival culturel international de la musique symphonique    Le président de la République reçoit le chercheur et scientifique algérien Karim Zaghib    Début des préparatifs pour le déploiement de la 5G en Algérie    Arkab s'entretient en Italie avec le PDG de Saipem    Professionnalisation du football: la Fifa organise un séminaire les 9 et 10 avril à Alger    150e session de l'AG de l'UIP: Bouden appelle depuis Tachkent à établir une définition unifiée du terrorisme    Espagne: le prix international de la paix et de la solidarité décerné à l'Union des femmes sahraouies    ONU: présentation à Alger du Plan de réponse humanitaire aux besoins des réfugiés sahraouis pour 2024-2025    L'Algérien Khaled Ouennouf intègre le Bureau Exécutif de l'Union arabe de judo    Accidents de la route: 32 morts et plus de 2030 blessés en une semaine    Hadj 2025: des centres de formation mobilisés au profit des hadjis    Une délégation du Collège national de défense du Sultanat d'Oman en visite à l'APN    Orlando Pirates – MCA : à qui le dernier mot ?    Réponse ferme et application de la réciprocité    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Fournir les meilleurs services technologiques aux citoyens    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    La théorie de la thermodynamique appliquée aux jeux contradictoires des acteurs    Le ministre de la Culture et des Arts se félicite de la restauration et numérisation des manuscrits en Algérie    Concours des meilleurs travaux scolaires "L'Algérie et les causes justes": installation du jury    Oran: un colloque sur les travaux de l'historien algérien défunt Omar Carlier    De mauvaise foi et mauvaise perdante !    Des centaines de milliers de personnes manifestent contre Trump et Musk    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    Le CRB à quatre points du MCA le leader    Thomas Müller annonce son départ après 25 ans de présence    Boughali rencontre son homologue bahreïni    Les impacts des taxes douanières américaines sur l'économie algérienne via la rente des hydrocarbures    Monstre sacré du cinéma algérien    Saisie de deux kilos de kif et de cocaïne    Le PCF exige l'application de la loi    Sansal ou l'espionnage plumitif au service de l'ancienne puissance coloniale ?        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'auteure Khadija Saâd à Liberté
"La langue est la colonne vertébrale de la culture"
Publié dans Liberté le 29 - 07 - 2013

Dans cet entretien, elle nous fait découvrir sa démarche dans la réalisation du dictionnaire Amawal, composé de six mille mots en chaoui.
Liberté : L'idée de la réalisation d'un dictionnaire est-elle récente ?
Khadija Saâd : Je ne vous cache pas que la genèse ou bien l'idée a germé dans mon esprit à l'époque du lycée. J'ai fait mes études au lycée de Batna comme interne et j'ai rencontré beaucoup de filles venues du grand Aurès (Tébessa, Khenchela, Souk Ahras, Biskra).
J'étais agréablement surprise par la richesse du chaoui et par la diversité culturelle. Je ne faisais que noter et enregistrer les mots, on passait notre temps à se dire : "Comment vous appelez ça chez vous (rire) : couleurs, chat, cheval, ustensiles."
C'est après que je me suis rendu compte que c'est une diversité lexicale énorme et non pas une différence ou convergence.
J'ai opté pour le dictionnaire, car il y a urgence ; une dangereuse érosion guette notre langue maternelle. Je suis consciente que la langue est la poutre maîtresse, la colonne vertébrale pour n'importe quelle culture.
Perdre sa langue maternelle c'est une forme de mort, s'exprimer dans la langue des autres ne véhicule jamais l'idée voulue avec fidélité.
Et nous ne sommes pas à l'abri, quotidiennement arrosés sans le vouloir par la langue, la culture, la façon d'être des autres, nous subissons un hégémonisme cruel, il n'est pas conseillé de se replier sur soi.
Mais de revenir à soi et de rester ouvert, c'est possible si nous arrivons à protéger notre langue par l'écrit.
Vous avez travaillé pendant combien de temps sur ce dictionnaire ?
Le travail était établi sur plusieurs phases. Collecte, synonyme, différence, étymologie, cela m'a pris 10 ans et peut-être un peu plus. Je parle à la première personne du singulier, car tout au début j'ai fait le plus gros du travail seule. Mais après j'ai reçu l'aide de pas mal de personnes qui ont constaté que j'étais déterminée à faire ce travail, c'est la contribution des anciens du village et leur apport (mots en voie de disparition) qui m'a beaucoup aidée. Je ne peux pas prétendre (hélas) que c'est un dictionnaire à 100% auressien (Hrakta, U chlih, N'memecha, U mloul...).
C'est à dire qu'il tient compte de toutes les variantes, mais je me suis référée à d'autres travaux qui m'ont précédés (le dictionnaire du professeur Ounissi de Khenchela et l'encyclopédie du docteur Mohamed Chafik du Maroc) que j'ai contacté personnellement, mais aussi le travail du professeur Tibermasine.
Qu'est-ce qui distingue votre travail des publications précédentes ?
Je considère que nous ne faisons que des rajouts dans l'espoir de ne rien omettre. J'ai pris soin de rajouter dans mon dictionnaire des indications linguistiques et historiques, mais surtout une part de choix à la toponymie qui est primordiale et un outil de recherche très important pour les anthropologues.
Aussi, j'ai laissé le soin aux académiciens d'apporter la touche finale, car il s'agit d'un travail académique ; ainsi l'enseignant de tamazight Lounissi Slim a grandement contribué à la touche finale du travail.
C'est la première fois qu'une femme réalise un tel travail, on parle de langue maternelle et non pas paternelle, un bon présage ?
(Rire) Peut-être que oui. Les chiffres avancés par l'Unesco il y a quelques années sont inquiétants, même si depuis il y a une nette progression et regain d'intérêt pour tamazight, aussi bien dans les Aurès que dans les autres régions du pays.
La publication et la sortie du dictionnaire sont presque simultanées avec la levée d'interdiction qui n'a jamais dit son nom des prénom amazighs (une liste de 300 prénoms est établie, ndlr), mais il reste beaucoup à faire dans le domaine culturel, linguistique, et la volonté politique reste déterminante. Nous devons nous réconcilier avec notre histoire, car elle est si riche et si variée. Je pense déjà à un autre travail, mieux élaboré et plus approfondi.
R H
Nom
Adresse email


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.