الجزائر العاصمة : إطلاق خطين جديدين لتحسين تغطية شبكة النقل بالرغاية    غليزان.. مشروع لتحسين التزويد بالماء الشروب بسيدي أمحمد    إطلاق جولة العروض "ألجيريا بيد راوند 2026" لفتح 7 مناطق للاستكشاف    "كوسوب" تمنح تأشيرتها لعملية رفع رأسمال شركة "إيراد" عبر اللجوء العلني للادخار    تحسن الميزان التجاري للجزائر بنسبة 16% خلال الثلاثي الأول    إطلاق الطبعة الثالثة من مبادرة "هيا شباب" لتعزيز المشاركة السياسية    زيارة البابا إلى الجزائر تكرّس دورها في ترقية الحوار بين الأديان وتعزيز السلام العالمي    بوغالي يشارك في انتخاب أمين عام جديد للاتحاد البرلماني الدولي بإسطنبول    عطاف يبحث بأنطاليا تعزيز التعاون مع منظمة الحظر الشامل للتجارب النووية    زرواطي تدعو من آفلو إلى إنجاح الاستحقاقات الانتخابية وتعزيز العمل السياسي النوعي    إطلاق برنامج وطني للسكن الترقوي المدعم لفائدة منتسبي الجمارك    الحماية المدنية تنظم يوماً تكوينياً للتحضير لمرافقة حجاج موسم 2026    مخالفات الصرف تهديد هيكلي يمسّ سلامة الاقتصاد الوطني    قوة العمال الجزائريين تكمن في الاتحاد والتضامن    البرلمان العربي يطالب بتشكيل لجنة دولية    "انتفاضة شعبية" على الأبواب في المغرب    فصل جديد من فصول العدوان على الشعب الصحراوي    أولمبيك مارسيليا الفرنسي يستثمر في لاعبي "الخضر"    البلجيكي يورين لوريسن يتوَّج بلقب مرحلة وهران    "الكناري" يعود بنقطة ثمينة من الرويسات    عملية سحب استمارات التوقيع الفردي تسير بشكل عادي    مرسوم استحداث بنك وطني للجينات في الفلاحة قيد الدراسة    الجزائر تساهم بفعالية في دعم سوق الطاقة    "عين تصابونات" بالولجة.. كنز حَمَوي مهمل    بيع التوت في طرقات تيبازة.. مصدر رزق ومتعة للعائلات    المياه الراكدة تؤرق أولياء التلاميذ    إطلاق أول "كلستر" للمؤسّسات الناشئة داخل الجامعة    تظاهرة شبابية في طبعتها الثامنة    نموذج عملي للتعاون بين الخزائن الخاصة والمؤسسات الرسمية المختصة    الثقافة والسياحية والرياضية تحت مجهر مجلس الأمة    تقديم خدمات نوعية ترقى لتطلّعات الحجاج    نظام معلوماتي لمتابعة التموين بالمواد الصيدلانية    زيارة البابا ليون الرابع عشر تعزز مكانة الجزائر كمنبر عالمي للسلام والحوار    الحجّاج مدعوون لحضور فعاليات التكوين والتدريب    البابا ليون الرابع عشر يزور الموقع الأثري لهيبون بعنابة ويغرس رمزًا للسلام    الاستفادة من الرواية الشفوية في التأريخ والفنون والآداب    مسرح النعامة يحتضن ملتقى وطنياً حول "إيديولوجيات الاستعلاء والمسرح"    وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة للاستفادة من المعرفة الإنسانية

في مقال سابق تكلمنا عن أزمة صناعة المعرفة في العالم العربي وضعف موازنات البحث العلمي وانخفاض مستوى التعليم العالي والجامعات ومراكز البحث العلمي في معظم الدول العربية، حيث أظهر آخر تقرير لأحسن 500 جامعة في العالم وجود جامعة عربية واحدة لا غير في القائمة، فالبحث العلمي والإنتاج الفكري والمعرفي هو سبيل الأمم للازدهار والتفوق والاحترام.
*
من جهة أخرى نلاحظ في العالم العربي ضعف العلاقة بين صناعة القرار والبحث العلمي، حيث أن صانع القرار في معظم الدول العربية لا يعتمد على الدراسات والأبحاث والبيانات العلمية لصناعة قراراته ووضع الاستراتيجيات اللازمة والناجعة لحل مشاكل الأمة وتحقيق التنمية المستدامة. مساهمة العالم العربي في التراث العلمي والفكري العالمي لا تكاد تذكر مقارنة بما تنتجه وتقدمه باقي دول العالم. فدولة صغيرة مثل بلجيكا يفوق إنتاجها من المطبوعات والكتب إنتاج كل الدول العربية مجتمعة. كما أفاد تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية ضعيف، وأن الكتب المترجمة في إسبانيا في عام واحد يفوق ما تم ترجمته إلى اللغة العربية في 1000 سنة خلت. من جهة أخرى نلاحظ أن حركة الترجمة في العالم العربي ضعيفة وتعاني من مشاكل عديدة من أهمها عدم وجود سياسات واضحة تدعم الكتاب والمترجم وتعمل على نشر ثقافة القراءة. فالعلاقة بين المؤلف والمترجم والناشر غير واضحة وغالبا ما تتسم بالاستغلال والابتزاز. وهنا نلاحظ غياب القنوات الرسمية التي يجب أن تتبنى حركة الترجمة وتنظمها وتمولها وتشرف عليها. أزمة الكتاب في العالم العربي أفرزت مشكلة القراءة وتأثرت سلبا بها، فالكل اليوم يتهم الشعب العربي بأنه شعب لا يقرأ.
*
لعبت الترجمة عبر العصور والأزمنة وفي مختلف الحضارات دورا محوريا في تقدم الدول وازدهارها، وقبل عشرة قرون كان العصر الذهبي للترجمة في عهد الخليفة المأمون الذي وضع الترجمة من أولى أولوياته، واعتبرها ركيزة من ركائز الدولة، مما ترك آثارا كبيرة على ازدهار وتقدم الحضارة العربية الإسلامية والاستفادة من التراث العلمي والمعرفي للإنسانية. المعرفة تراكمية وشاملة، وحركة الترجمة هي دليل على اهتمام السلطة بالعلم والمعرفة ومؤشر على نقل العلوم والمعارف من الدول والثقافات الأخرى إلى البلد الذي ينفتح على الآخرين ويريد الاستفادة من تجاربهم وحضارتهم وثقافتهم. فالترجمة تعني الاستفادة من الآخر والتعرف عليه والتعامل معه بأسلوب علمي وحضاري يعتمد على المعرفة والبيانات، مما يؤدي إلى تطور العلم والمعرفة وتطور الحركة النقدية والاستفادة مما أنتجه وتوصل إليه الآخرون. غياب الترجمة من جهة أخرى يعني عدم الاستفادة من العلوم والمعارف ومن نتائج البحث والتجارب العلمية والاختراعات والابتكارات التي توصل إليها الآخرون، وهي غالبا ما تكون ثمار جهود وأعمال عشرات السنين. والخسارة هنا كبيرة، حيث عدم الاستفادة مما توصل إليه الآخرون وعدم استغلاله يعني التخلف عن قطار الحضارة والتقدم والرقي، كما يعني اتساع الفجوة بين الآخر والأنا وبين الشمال والجنوب وبين التقدم والازدهار والرقي والتخلف.
*
في نوفمبر من سنة 2007 أطلقت هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث مشروع "كلمة" من العاصمة الإماراتية أبوظبي بهدف دعم ترجمة أبرز الكتب العالمية إلى اللغة العربية وطباعتها وتوزيعها ومساندة مبادرات التسويق والتوزيع للكتاب من خلال فتح قنوات جديدة للتوزيع وتحديث ما هو موجود. كما يهدف المشروع، وهو مشروع غير ربحي، إلى دعم صناعة الكتاب العربي والترويج لها على المستوى العالمي. كما يعتبر المشروع استثمارا في الترجمة وتشجيع المترجمين وزيادة عددهم في العالم العربي وتطوير مهاراتهم وكفاءاتهم. مشروع "كلمة" يهدف كذلك إلى تضييق وردم الفجوة التاريخية بين الغرب والشرق واللحاق بالركب وتعويض النقص الذي تراكم لعقود من الزمن بين ما ينشر في العالم وما يترجم للقارئ العربي، فالترجمة تعزز الحوار الحضاري وتفتح المجال للتعرف على الآخر وفهمه والاستفادة من خبراته وتجاربه ونتاجه العلمي والمعرفي، حركة الترجمة تؤدي إلى نهضة الشعوب وتفاعلها مع الآخر، وتوفر نقاط التماس المشتركة وتردم الهوة الفاصلة بين الثقافات وتبعث وتشجع التقارب الحضاري بين الذات والآخر. فالحوار غير المتكافئ ينتهي بالفشل والحوار الناجح يتطلب الفهم المتبادل والاحترام المتبادل بين طرفي الحوار.
*
نلاحظ في عالم اليوم انهيار الحواجز الجغرافية والمكانية وفشل حصار واغتصاب حرية الفكر والرأي والكلمة والصحافة بفضل تكنولوجيا الإعلام والمعلومات والاتصال من فضائيات وانترنت ومدونات و"يوتوب" و"فايس بوك" إلى غير ذلك. وهذا يعني أن العالم العربي لا يجب أن يقف مكتوف الأيدي أمام ما يجري من حوله وإلا سيفكر الآخرون في مكانه وسيتكلمون باسمه، وبذلك سيشكلون الصورة التي يريدونها عنه والتي تخدم أجندتهم وأهدافهم بالطبع. فالمرحلة الحالية تتطلب من العالم العربي المساهمة بعلمه وفكره في التراث العالمي. وتطور الإنتاج العلمي والمعرفي يحتاج إلى الاستفادة من إنتاج الآخرين ومن العلوم والمعارف والتجارب التي توصلوا إليها. فالمعرفة المتبادلة بين الشعوب والثقافات والحضارات تؤدي إلى التفاهم المتبادل وإلى التقارب وإلى التطور والرقي والازدهار. فالترجمة كحركة ثقافية علمية فكرية حضارية تعد من القنوات والوسائل التي تؤسس للمعرفة المتبادلة وفهم الآخر. فالحركة العلمية والفكرية في تاريخ العرب ازدهرت عندما تطورت وازدهرت حركة الترجمة في عهد الخليفة المأمون. وهنا يجب الإشارة إلى أن أجهزة الدولة من وزارات وهيئات علمية وثقافية وفكرية يجب أن تتدخل لدعم حركة الترجمة ولدعم الكتاب وتوزيعه وإيصاله للقارئ. وهذا يعني الحاجة إلى المزيد من معاهد وأقسام وكليات الترجمة والحاجة إلى إنشاء بنك معلومات للأعمال المترجمة والمترجمين والحاجة إلى تخصيص موازنات سنوية على مستوى وزارات التعليم العالي والبحث العلمي ومراكز البحوث والدراسات والهيئات الثقافية وهيئات الكتاب من أجل توفير الوسائل المادية لإنجاح حركة الترجمة. الهيئات المشرفة على حركة الترجمة كذلك بحاجة إلى إنشاء هيئة علمية تحدد الكتب المهمة والرئيسة في مختلف مجالات الفكر والمعرفة التي يجب ترجمتها.
*
نلاحظ مع الأسف الشديد أن هناك دراسات وأبحاثا وكتبا عن العالم العربي والدول العربية بقيت بدون ترجمة وبدون اهتمام يذكر من القارئ العربي رغم أهميتها والمعلومات الغنية التي تتوفر فيها. كما أن مؤلفيها وأصحابها لم يستفد منهم أحد في العالم العربي ولم يعطوا الفرصة لطرح آرائهم وأفكارهم ويتفاعلوا مع القارئ العربي والمثقف العربي بهدف تبادل الأفكار والآراء والاستفادة منهم. وهنا نلاحظ الفجوة القاتلة بين الجامعة التي تنتج الفكر وتصنع المعرفة والجامعة التي تلقن العلم وتتفرج على ما يجري من حولها، فهي بذلك لا تساير ما يجري في العالم وبعيدة كل البعد عن واقع المجتمع التي تعيش فيه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.