تبّون يُرافع لنظام مالي عالمي أكثر عدلاً    شايب يستعرض حصيلة الرئاسة الجزائرية    توقيع أكثر من 50 اتفاقية تعاون وشراكة    قطب صناعي كبير في توميات بولاية بشار    طائرات أمريكا تتهافت على الشرق الأوسط    إقبال كبير على التوابل من طرف النسوة    جامعة البليدة 2 تغرس 1600 شجرة في ظرف قياسي    الكشافة تُوزّع 10 آلاف طرد غذائي    تأتي "ثمرة للتوجهات السامية والحرص العالي لرئيس الجمهورية"    تثمين "النهضة المنجمية بتندوف يقتضي الاستثمار في المورد البشري"    رئيس جمهورية النيجر يحل بالجزائر    "الدولة لن تدخر جهدا لضمان استلام المشاريع الحيوية في مواعيدها"    هؤلاء الفائزون بنهر الكوثر..    هكذا تكون نية الصيام في رمضان    أفضل ما تدعو به لإزالة الألم والوجع وطلب الشفاء    ثلوج كثيفة وأمطار رعدية غزيرة    وفاة 10 أشخاص في حوادث المرور    الاستلهام من رسالة رمضان لبناء عالم أكثر سلاما وسخاء وعدلا    الجزائر مستهدفة لكونها سيدة في قرارها وتدعّم القضايا العادلة    إنجاح الانتخابات المقبلة لحماية الجزائر وتعزيز استقرارها    الجزائر ماضية نحو مستقبل مزدهر بعيدا عن المتخاذلين    تحيين مستمر للبرامج التعليمية في جميع المواد    الجزائر ترسّخ تواجدها الطاقوي في الساحل الإفريقي    مطالبة متعاملي الهاتف النقال بتوسيع التغطية وتحسين الخدمات    مخطط لتوسيع الغطاء النباتي بعنابة    قلق بسبب ظاهرة سرقة السيارات والمواشي    إقبال كبير على محلات بيع التوابل    انتقادات فرنسية قوية للاعب ماكسيم لوبيز    مجيد بوقرة يحدد أهدافه مع منتخب لبنان    لاعبو برشلونة يطالبون فليك بالمزيد من الواقعية    الذكرى ال31 لاغتياله.. عز الدين مجوبي من كبار فوانيس المسرح الجزائري    ينظم في الثامن من مارس القادم.. المرأة الجزائرية حارسة التراث محور ملتقى وطني    يوم دراسي حول استصلاح القطاع المحفوظ لقصبة دلس    أوكرانيا : كشف هوية مجندين نيجيريين في روسيا    مفاوضات مسؤولين إيرانيين مع يتكوف وكوشنر يوم الثلاثاء.. ترمب: تغيير النظام في إيران أفضل شيء يمكن أن يحدث    إسرائيل تقتلع 777 شجرة بخسائر 761 ألف دولار..لجنة غزة: الاستعداد لتسليم مؤسسات القطاع يمهد لإدارتنا المرحلة الانتقالية    وزيرة التكوين المهني تؤكد على دور القطاع في إعداد كفاءات قادرة على مرافقة المشاريع الإستراتيجية    هذه تفاصيل أول اجتماع لمجلس السلام..    الحرب على غزة    المولودية تبحث عن نقطة التأهّل ببريتوريا    لا إصلاح دون بناء عقول ناقدة ومبدعة    كواليس اجتماع هزّ الكاف    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة    خطّة شاملة لضبط السوق خلال رمضان    هكذا تكون نية الصيام في رمضان    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    الحصول على الابتكارات.. أولوية    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    رابطة الأبطال:"الكناري" لحفظ ماء الوجه أمام يونغ أفريكانز    انطلاق "ماستر كلاس" تدعيما للتكوين الأكاديمي    استحضار الدور الليبي الداعم للثورة التحريرية    النخبة الجزائرية أفشلت المشروع الكولونيالي    أين أنا في القرآن؟    وزير الصحة يستقبل وفد النقابة الوطنية للصيادلة لمناقشة تطوير الممارسة الصيدلانية    تأتي تجسيدا لإستراتيجية الدولة في النهوض بالفن السابع    غيبرييسوس يثمّن جهود تبّون    وضع سياسة موحدة لاقتناء العتاد الطبي وصيانته    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة للاستفادة من المعرفة الإنسانية

في مقال سابق تكلمنا عن أزمة صناعة المعرفة في العالم العربي وضعف موازنات البحث العلمي وانخفاض مستوى التعليم العالي والجامعات ومراكز البحث العلمي في معظم الدول العربية، حيث أظهر آخر تقرير لأحسن 500 جامعة في العالم وجود جامعة عربية واحدة لا غير في القائمة، فالبحث العلمي والإنتاج الفكري والمعرفي هو سبيل الأمم للازدهار والتفوق والاحترام.
*
من جهة أخرى نلاحظ في العالم العربي ضعف العلاقة بين صناعة القرار والبحث العلمي، حيث أن صانع القرار في معظم الدول العربية لا يعتمد على الدراسات والأبحاث والبيانات العلمية لصناعة قراراته ووضع الاستراتيجيات اللازمة والناجعة لحل مشاكل الأمة وتحقيق التنمية المستدامة. مساهمة العالم العربي في التراث العلمي والفكري العالمي لا تكاد تذكر مقارنة بما تنتجه وتقدمه باقي دول العالم. فدولة صغيرة مثل بلجيكا يفوق إنتاجها من المطبوعات والكتب إنتاج كل الدول العربية مجتمعة. كما أفاد تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية ضعيف، وأن الكتب المترجمة في إسبانيا في عام واحد يفوق ما تم ترجمته إلى اللغة العربية في 1000 سنة خلت. من جهة أخرى نلاحظ أن حركة الترجمة في العالم العربي ضعيفة وتعاني من مشاكل عديدة من أهمها عدم وجود سياسات واضحة تدعم الكتاب والمترجم وتعمل على نشر ثقافة القراءة. فالعلاقة بين المؤلف والمترجم والناشر غير واضحة وغالبا ما تتسم بالاستغلال والابتزاز. وهنا نلاحظ غياب القنوات الرسمية التي يجب أن تتبنى حركة الترجمة وتنظمها وتمولها وتشرف عليها. أزمة الكتاب في العالم العربي أفرزت مشكلة القراءة وتأثرت سلبا بها، فالكل اليوم يتهم الشعب العربي بأنه شعب لا يقرأ.
*
لعبت الترجمة عبر العصور والأزمنة وفي مختلف الحضارات دورا محوريا في تقدم الدول وازدهارها، وقبل عشرة قرون كان العصر الذهبي للترجمة في عهد الخليفة المأمون الذي وضع الترجمة من أولى أولوياته، واعتبرها ركيزة من ركائز الدولة، مما ترك آثارا كبيرة على ازدهار وتقدم الحضارة العربية الإسلامية والاستفادة من التراث العلمي والمعرفي للإنسانية. المعرفة تراكمية وشاملة، وحركة الترجمة هي دليل على اهتمام السلطة بالعلم والمعرفة ومؤشر على نقل العلوم والمعارف من الدول والثقافات الأخرى إلى البلد الذي ينفتح على الآخرين ويريد الاستفادة من تجاربهم وحضارتهم وثقافتهم. فالترجمة تعني الاستفادة من الآخر والتعرف عليه والتعامل معه بأسلوب علمي وحضاري يعتمد على المعرفة والبيانات، مما يؤدي إلى تطور العلم والمعرفة وتطور الحركة النقدية والاستفادة مما أنتجه وتوصل إليه الآخرون. غياب الترجمة من جهة أخرى يعني عدم الاستفادة من العلوم والمعارف ومن نتائج البحث والتجارب العلمية والاختراعات والابتكارات التي توصل إليها الآخرون، وهي غالبا ما تكون ثمار جهود وأعمال عشرات السنين. والخسارة هنا كبيرة، حيث عدم الاستفادة مما توصل إليه الآخرون وعدم استغلاله يعني التخلف عن قطار الحضارة والتقدم والرقي، كما يعني اتساع الفجوة بين الآخر والأنا وبين الشمال والجنوب وبين التقدم والازدهار والرقي والتخلف.
*
في نوفمبر من سنة 2007 أطلقت هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث مشروع "كلمة" من العاصمة الإماراتية أبوظبي بهدف دعم ترجمة أبرز الكتب العالمية إلى اللغة العربية وطباعتها وتوزيعها ومساندة مبادرات التسويق والتوزيع للكتاب من خلال فتح قنوات جديدة للتوزيع وتحديث ما هو موجود. كما يهدف المشروع، وهو مشروع غير ربحي، إلى دعم صناعة الكتاب العربي والترويج لها على المستوى العالمي. كما يعتبر المشروع استثمارا في الترجمة وتشجيع المترجمين وزيادة عددهم في العالم العربي وتطوير مهاراتهم وكفاءاتهم. مشروع "كلمة" يهدف كذلك إلى تضييق وردم الفجوة التاريخية بين الغرب والشرق واللحاق بالركب وتعويض النقص الذي تراكم لعقود من الزمن بين ما ينشر في العالم وما يترجم للقارئ العربي، فالترجمة تعزز الحوار الحضاري وتفتح المجال للتعرف على الآخر وفهمه والاستفادة من خبراته وتجاربه ونتاجه العلمي والمعرفي، حركة الترجمة تؤدي إلى نهضة الشعوب وتفاعلها مع الآخر، وتوفر نقاط التماس المشتركة وتردم الهوة الفاصلة بين الثقافات وتبعث وتشجع التقارب الحضاري بين الذات والآخر. فالحوار غير المتكافئ ينتهي بالفشل والحوار الناجح يتطلب الفهم المتبادل والاحترام المتبادل بين طرفي الحوار.
*
نلاحظ في عالم اليوم انهيار الحواجز الجغرافية والمكانية وفشل حصار واغتصاب حرية الفكر والرأي والكلمة والصحافة بفضل تكنولوجيا الإعلام والمعلومات والاتصال من فضائيات وانترنت ومدونات و"يوتوب" و"فايس بوك" إلى غير ذلك. وهذا يعني أن العالم العربي لا يجب أن يقف مكتوف الأيدي أمام ما يجري من حوله وإلا سيفكر الآخرون في مكانه وسيتكلمون باسمه، وبذلك سيشكلون الصورة التي يريدونها عنه والتي تخدم أجندتهم وأهدافهم بالطبع. فالمرحلة الحالية تتطلب من العالم العربي المساهمة بعلمه وفكره في التراث العالمي. وتطور الإنتاج العلمي والمعرفي يحتاج إلى الاستفادة من إنتاج الآخرين ومن العلوم والمعارف والتجارب التي توصلوا إليها. فالمعرفة المتبادلة بين الشعوب والثقافات والحضارات تؤدي إلى التفاهم المتبادل وإلى التقارب وإلى التطور والرقي والازدهار. فالترجمة كحركة ثقافية علمية فكرية حضارية تعد من القنوات والوسائل التي تؤسس للمعرفة المتبادلة وفهم الآخر. فالحركة العلمية والفكرية في تاريخ العرب ازدهرت عندما تطورت وازدهرت حركة الترجمة في عهد الخليفة المأمون. وهنا يجب الإشارة إلى أن أجهزة الدولة من وزارات وهيئات علمية وثقافية وفكرية يجب أن تتدخل لدعم حركة الترجمة ولدعم الكتاب وتوزيعه وإيصاله للقارئ. وهذا يعني الحاجة إلى المزيد من معاهد وأقسام وكليات الترجمة والحاجة إلى إنشاء بنك معلومات للأعمال المترجمة والمترجمين والحاجة إلى تخصيص موازنات سنوية على مستوى وزارات التعليم العالي والبحث العلمي ومراكز البحوث والدراسات والهيئات الثقافية وهيئات الكتاب من أجل توفير الوسائل المادية لإنجاح حركة الترجمة. الهيئات المشرفة على حركة الترجمة كذلك بحاجة إلى إنشاء هيئة علمية تحدد الكتب المهمة والرئيسة في مختلف مجالات الفكر والمعرفة التي يجب ترجمتها.
*
نلاحظ مع الأسف الشديد أن هناك دراسات وأبحاثا وكتبا عن العالم العربي والدول العربية بقيت بدون ترجمة وبدون اهتمام يذكر من القارئ العربي رغم أهميتها والمعلومات الغنية التي تتوفر فيها. كما أن مؤلفيها وأصحابها لم يستفد منهم أحد في العالم العربي ولم يعطوا الفرصة لطرح آرائهم وأفكارهم ويتفاعلوا مع القارئ العربي والمثقف العربي بهدف تبادل الأفكار والآراء والاستفادة منهم. وهنا نلاحظ الفجوة القاتلة بين الجامعة التي تنتج الفكر وتصنع المعرفة والجامعة التي تلقن العلم وتتفرج على ما يجري من حولها، فهي بذلك لا تساير ما يجري في العالم وبعيدة كل البعد عن واقع المجتمع التي تعيش فيه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.