قانون التعبئة يرمي إلى توفير عوامل القوة    عطاف في كوالالمبور    اتفاقية للوقاية والتحسيس    صناعة السيارات.. رسالة قوية للمتعاملين    رزيق: الجزائر ملتزمة بتحقيق التكامل القارّي    إيني تستثمر في الجزائر    الجزائر.. واقفة    هل يعود عوشيش إلى الخضر ؟    اليقظة ثم اليقظة    المغرب بوابة مخدّرات    500 طالب بالجامعة الصيفية لقسنطينة    طبق الفول التقليدي.. رمز للكرم والأصالة    الكشف المبكر عن السكري عند الأطفال ضروريٌّ    متعاملون خواص في النّقل البحري للمسافرين قريبا    رهانات تنتظر الشباب على ضوء المكاسب المحققة    المنحة الدراسية.. إيداع الملفات قبل 15 جويلية الجاري    المغرب يمنع صحفيين وناشط حقوقي إسبان من الدخول إلى العيون المحتلة    "عدالة" البريطانية تتهم المغرب بالاستثمار في التضليل الإعلامي    "بيت حانون".. ضربة جديدة لهيبة جيش الاحتلال    مسابقة الكترونية في السيرة النبوية لفائدة تلاميذ الطورين الابتدائي والمتوسط    السيد أوباسانجو يشيد بمستوى التحضيرات لمعرض التجارة البينية الإفريقية بالجزائر    صناعة السيارات: وزارة الصناعة تؤكد التزامها بتسريع وتيرة المشاريع وتعزيز الإدماج المحلي    المغرب: تواصل الإدانات لقمع المخزن للنشاطات الداعمة لفلسطين والمناهضة للتطبيع    البطولة الوطنية المدرسية للرياضات الجماعية: انطلاق النهائيات بوهران بمشاركة 4000 رياضي    جيدو/ البطولة الافريقية للأواسط: مشاركة الجزائر ب17 مصارعا في موعد لواندا    دعوة إلى تكفل نفسي فعال بالأطفال    حملة لترسيخ الوعي البيئي لدى المصطافين    مجلس الأمة: المصادقة على نص القانون المحدد للقواعد العامة لاستغلال الشواطئ    أسامة قدور أول الموقعين لمولودية وهران    15 فرقة في الطبعة ال15    تيميمون بزخمها الثقافي وتقاليدها ضيفة على عنابة    حليمة لمين ترسم الألم بجرأة وصدق    سونلغاز: ذروة قياسية جديدة في استهلاك الكهرباء لليوم الثاني على التوالي    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 57575 شهيدا و 136879 مصابا    "أوريدو" تطلق مسابقة سيناريو سينمائي حول الثورة التحريرية    "المعهد الوطني للدراسات الاستراتيجية الشاملة : ندوة حول "تعزيز المواطنة لدى الشباب    كأس افريقيا للأمم للسيدات 2024 (المؤجلة إلى 2025): المنتخب الوطني يستأنف تدريباته بعد بداية موفقة أمام بوتسوانا    الكيان الصهيوني يطلق عملية العلم الأسود ضد الحوثيين    هل سيغادر بلايلي الترجي؟    البليدة تتعزّز بمشاريع تنموية هامة    الصيدلية المركزية للمستشفيات تطمئن    بشار: انجاز خط السكة الحديدية تندوف-غارا جبيلات    اللعاب البولوري لن يلطخ بياض الجزائر    نحو تعيين مدرب أجنبي لقيادة الفريق    طبق الفول التقليدي.. رمز للكرم والأصالة    ورشات وندوات فكرية، ثقافية وعلمية : المهرجان الوطني للثقافة والتراث النايلي .. لقاء الأصالة بالتكنولوجيا    المنتخب الأوغندي يسابق الزمن للإطاحة بأشبال بوقرة    شراكتنا مع الجزائر متميّزة واستثماراتنا ستتجاوز 8 مليار دولار    تحذير من استعمال دواء مقلّد    مسرحية النصف الآخر تفوز بجائزة العنقود الذهبي    الصيدلية المركزية للمستشفيات تؤكد التزامها بضمان وفرة المستلزمات الطبية عبر التراب الوطني    سوق أهراس : إعادة فتح المسرح الجهوي مصطفى كاتب بعد أشغال تهيئة شاملة    هذا نصاب الزكاة بالجزائر    من اندر الاسماء العربية    جامع الجزائر : ندوة علميّة تاريخيّة حول دروس عاشوراء وذكرى الاستقلال    توقرت: قطاع الصحة يتدعم بعيادة طبية نموذجية متعددة الخدمات    سورة الاستجابة.. كنز من فوق سبع سماوات    نصاب الزكاة لهذا العام قدر بمليون و ستمائة و خمسة عشر ألف دينار جزائري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة للاستفادة من المعرفة الإنسانية

في مقال سابق تكلمنا عن أزمة صناعة المعرفة في العالم العربي وضعف موازنات البحث العلمي وانخفاض مستوى التعليم العالي والجامعات ومراكز البحث العلمي في معظم الدول العربية، حيث أظهر آخر تقرير لأحسن 500 جامعة في العالم وجود جامعة عربية واحدة لا غير في القائمة، فالبحث العلمي والإنتاج الفكري والمعرفي هو سبيل الأمم للازدهار والتفوق والاحترام.
*
من جهة أخرى نلاحظ في العالم العربي ضعف العلاقة بين صناعة القرار والبحث العلمي، حيث أن صانع القرار في معظم الدول العربية لا يعتمد على الدراسات والأبحاث والبيانات العلمية لصناعة قراراته ووضع الاستراتيجيات اللازمة والناجعة لحل مشاكل الأمة وتحقيق التنمية المستدامة. مساهمة العالم العربي في التراث العلمي والفكري العالمي لا تكاد تذكر مقارنة بما تنتجه وتقدمه باقي دول العالم. فدولة صغيرة مثل بلجيكا يفوق إنتاجها من المطبوعات والكتب إنتاج كل الدول العربية مجتمعة. كما أفاد تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية ضعيف، وأن الكتب المترجمة في إسبانيا في عام واحد يفوق ما تم ترجمته إلى اللغة العربية في 1000 سنة خلت. من جهة أخرى نلاحظ أن حركة الترجمة في العالم العربي ضعيفة وتعاني من مشاكل عديدة من أهمها عدم وجود سياسات واضحة تدعم الكتاب والمترجم وتعمل على نشر ثقافة القراءة. فالعلاقة بين المؤلف والمترجم والناشر غير واضحة وغالبا ما تتسم بالاستغلال والابتزاز. وهنا نلاحظ غياب القنوات الرسمية التي يجب أن تتبنى حركة الترجمة وتنظمها وتمولها وتشرف عليها. أزمة الكتاب في العالم العربي أفرزت مشكلة القراءة وتأثرت سلبا بها، فالكل اليوم يتهم الشعب العربي بأنه شعب لا يقرأ.
*
لعبت الترجمة عبر العصور والأزمنة وفي مختلف الحضارات دورا محوريا في تقدم الدول وازدهارها، وقبل عشرة قرون كان العصر الذهبي للترجمة في عهد الخليفة المأمون الذي وضع الترجمة من أولى أولوياته، واعتبرها ركيزة من ركائز الدولة، مما ترك آثارا كبيرة على ازدهار وتقدم الحضارة العربية الإسلامية والاستفادة من التراث العلمي والمعرفي للإنسانية. المعرفة تراكمية وشاملة، وحركة الترجمة هي دليل على اهتمام السلطة بالعلم والمعرفة ومؤشر على نقل العلوم والمعارف من الدول والثقافات الأخرى إلى البلد الذي ينفتح على الآخرين ويريد الاستفادة من تجاربهم وحضارتهم وثقافتهم. فالترجمة تعني الاستفادة من الآخر والتعرف عليه والتعامل معه بأسلوب علمي وحضاري يعتمد على المعرفة والبيانات، مما يؤدي إلى تطور العلم والمعرفة وتطور الحركة النقدية والاستفادة مما أنتجه وتوصل إليه الآخرون. غياب الترجمة من جهة أخرى يعني عدم الاستفادة من العلوم والمعارف ومن نتائج البحث والتجارب العلمية والاختراعات والابتكارات التي توصل إليها الآخرون، وهي غالبا ما تكون ثمار جهود وأعمال عشرات السنين. والخسارة هنا كبيرة، حيث عدم الاستفادة مما توصل إليه الآخرون وعدم استغلاله يعني التخلف عن قطار الحضارة والتقدم والرقي، كما يعني اتساع الفجوة بين الآخر والأنا وبين الشمال والجنوب وبين التقدم والازدهار والرقي والتخلف.
*
في نوفمبر من سنة 2007 أطلقت هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث مشروع "كلمة" من العاصمة الإماراتية أبوظبي بهدف دعم ترجمة أبرز الكتب العالمية إلى اللغة العربية وطباعتها وتوزيعها ومساندة مبادرات التسويق والتوزيع للكتاب من خلال فتح قنوات جديدة للتوزيع وتحديث ما هو موجود. كما يهدف المشروع، وهو مشروع غير ربحي، إلى دعم صناعة الكتاب العربي والترويج لها على المستوى العالمي. كما يعتبر المشروع استثمارا في الترجمة وتشجيع المترجمين وزيادة عددهم في العالم العربي وتطوير مهاراتهم وكفاءاتهم. مشروع "كلمة" يهدف كذلك إلى تضييق وردم الفجوة التاريخية بين الغرب والشرق واللحاق بالركب وتعويض النقص الذي تراكم لعقود من الزمن بين ما ينشر في العالم وما يترجم للقارئ العربي، فالترجمة تعزز الحوار الحضاري وتفتح المجال للتعرف على الآخر وفهمه والاستفادة من خبراته وتجاربه ونتاجه العلمي والمعرفي، حركة الترجمة تؤدي إلى نهضة الشعوب وتفاعلها مع الآخر، وتوفر نقاط التماس المشتركة وتردم الهوة الفاصلة بين الثقافات وتبعث وتشجع التقارب الحضاري بين الذات والآخر. فالحوار غير المتكافئ ينتهي بالفشل والحوار الناجح يتطلب الفهم المتبادل والاحترام المتبادل بين طرفي الحوار.
*
نلاحظ في عالم اليوم انهيار الحواجز الجغرافية والمكانية وفشل حصار واغتصاب حرية الفكر والرأي والكلمة والصحافة بفضل تكنولوجيا الإعلام والمعلومات والاتصال من فضائيات وانترنت ومدونات و"يوتوب" و"فايس بوك" إلى غير ذلك. وهذا يعني أن العالم العربي لا يجب أن يقف مكتوف الأيدي أمام ما يجري من حوله وإلا سيفكر الآخرون في مكانه وسيتكلمون باسمه، وبذلك سيشكلون الصورة التي يريدونها عنه والتي تخدم أجندتهم وأهدافهم بالطبع. فالمرحلة الحالية تتطلب من العالم العربي المساهمة بعلمه وفكره في التراث العالمي. وتطور الإنتاج العلمي والمعرفي يحتاج إلى الاستفادة من إنتاج الآخرين ومن العلوم والمعارف والتجارب التي توصلوا إليها. فالمعرفة المتبادلة بين الشعوب والثقافات والحضارات تؤدي إلى التفاهم المتبادل وإلى التقارب وإلى التطور والرقي والازدهار. فالترجمة كحركة ثقافية علمية فكرية حضارية تعد من القنوات والوسائل التي تؤسس للمعرفة المتبادلة وفهم الآخر. فالحركة العلمية والفكرية في تاريخ العرب ازدهرت عندما تطورت وازدهرت حركة الترجمة في عهد الخليفة المأمون. وهنا يجب الإشارة إلى أن أجهزة الدولة من وزارات وهيئات علمية وثقافية وفكرية يجب أن تتدخل لدعم حركة الترجمة ولدعم الكتاب وتوزيعه وإيصاله للقارئ. وهذا يعني الحاجة إلى المزيد من معاهد وأقسام وكليات الترجمة والحاجة إلى إنشاء بنك معلومات للأعمال المترجمة والمترجمين والحاجة إلى تخصيص موازنات سنوية على مستوى وزارات التعليم العالي والبحث العلمي ومراكز البحوث والدراسات والهيئات الثقافية وهيئات الكتاب من أجل توفير الوسائل المادية لإنجاح حركة الترجمة. الهيئات المشرفة على حركة الترجمة كذلك بحاجة إلى إنشاء هيئة علمية تحدد الكتب المهمة والرئيسة في مختلف مجالات الفكر والمعرفة التي يجب ترجمتها.
*
نلاحظ مع الأسف الشديد أن هناك دراسات وأبحاثا وكتبا عن العالم العربي والدول العربية بقيت بدون ترجمة وبدون اهتمام يذكر من القارئ العربي رغم أهميتها والمعلومات الغنية التي تتوفر فيها. كما أن مؤلفيها وأصحابها لم يستفد منهم أحد في العالم العربي ولم يعطوا الفرصة لطرح آرائهم وأفكارهم ويتفاعلوا مع القارئ العربي والمثقف العربي بهدف تبادل الأفكار والآراء والاستفادة منهم. وهنا نلاحظ الفجوة القاتلة بين الجامعة التي تنتج الفكر وتصنع المعرفة والجامعة التي تلقن العلم وتتفرج على ما يجري من حولها، فهي بذلك لا تساير ما يجري في العالم وبعيدة كل البعد عن واقع المجتمع التي تعيش فيه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.