La langue amazighe vient d'être enrichie par l'édition d'une nouvelle œuvre, le "Grand dictionnaire (Amawal ameqran) français-tamazight et tamazight-français" d'Idres Abdelhafidh. Un ouvrage bilingue de 2 000 pages, qui compte quelque 65 716 mots en tamazight et traduits en français. Il a été coédité par le Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA) et l'Entreprise nationale des arts graphiques (Enag) lors de la célébration du centenaire de la naissance de Mouloud Mammeri. Et c'est à l'occasion de son édition que le HCA a organisé, jeudi soir, à la bibliothèque principale communale de Béjaïa, une rencontre-hommage à son auteur, Idres Abdelhafidh, un retraité de Naftal, qui a passé sa vie durant dans la recherche sur tamazight. Cette rencontre-hommage avait un cachet officiel ; le wali par intérim avait tenu à être présent. Devant un homme d'un âge avancé et aux cheveux grisonnants, mais surtout aux convictions inébranlables, l'assistance découvre les sacrifices consentis par l'auteur pour que son œuvre voie le jour. Pendant ces treize années de labeur, qui n'ont pas été "un long fleuve tranquille" bien au contraire, son auteur, Abdelhafidh Idres, révélera à l'assistance, émue jusqu'aux larmes, qu'il avait été hospitalisé cinq fois et subi des opérations chirurgicales. Et qu'il a eu à suivre après des séances de rééducation durant deux années. Un passage douloureux qui a, quelque peu, freiné son élan, mais qui n'a pas eu raison de sa détermination et de celle de ses collaborateurs à mener à terme le projet qui lui tenait particulièrement à cœur. "C'est une œuvre pour la génération future, qui s'en servira comme support dans ses travaux littéraire et linguistique dans le domaine amazigh", dira son auteur, visiblement ému par cet hommage qui lui a été rendu. "J'ai la certitude qu'il y a la relève dans le domaine", ajoutera-t-il. Des projets ? L'auteur compte, si son état de santé le lui permet, dira-t-il, écrire et éditer les cent fables de Slimane Azem, l'un des monuments de la chanson kabyle. Lors des interventions du secrétaire général du HCA, Si El-Hachemi Assad, du wali par intérim de Béjaïa, du directeur de la culture, des universitaires et autres, tous ont salué la parution de ce grand dictionnaire bilingue et la persévérance de son auteur. "La réalisation d'un dictionnaire est, certes, une œuvre commune, mais le mérite revient à son auteur", dira le wali par intérim de Béjaïa. Pour Si El-Hachemi Assad, "c'est une bougie de plus qui va éclairer le terrain de la promotion de tamazight à partir de Bougie". Lors de cette rencontre, la direction de la culture a acheté 15 dictionnaires et la direction de la bibliothèque en a acheté 10. L'Enag, a annoncé le SG du HCA, a réglé par anticipation les droits d'auteur en remettant, pendant la séance, un chèque à l'auteur du dictionnaire. Par ailleurs, il y a lieu de signaler que le HCA, selon le modérateur de cette rencontre-hommage, signera une convention avec l'Apc de Béjaïa dans le cadre de l'amazighisation de l'environnement de la commune de Béjaïa. L. OUBIRA