وزارة التربية تُقيّم الفصل الأوّل    ناصري يؤكد أهمية التنسيق البناء بين المؤسّسات الوطنية    إحباط محاولات إدخال 26 قنطاراً من الكيف    توفير 500 منصب عمل جديد بتندوف    تنظم منتدى التربّصات بحضور أكثر من 150 مؤسّسة    نقطة تحوّل في المسيرة النضالية للجزائريين    خيام النازحين تغرق في الأمطار    التصعيد العدائي الفرنسي يتزايد    هل يُقابل ميسي رونالدو في المونديال؟    خُطوة تفصل الخضر عن المربّع الذهبي    الوالي يأمر بمضاعفة المجهودات وتسليم المشاريع في آجالها    نجاح أوّل عملية استبدال كلي لعظم الفخذ    بوعمامة في طرابلس    جداريات الأندية الرياضية تُزيّن الأحياء الشعبية    الاستغفار.. كنز من السماء    الاستماع لمدير وكالة المواد الصيدلانية    قمع غير مسبوق يتعرض له الصحفيين وكذا ازدواجية المعايير    إطلاق خدمة دفع إلكتروني آمنة من الخارج نحو الجزائر    الإطاحة بشبكة إجرامية من 3 أشخاص تزور العملة الوطنية    خنشلة : توقيف 03 أشخاص قاموا بسرقة    رئيس الجمهورية يبعث برسالة تخليدا لهذه الذِّكرى المجيدة    سعيود يترأس اجتماعا تنسيقيا مع مختلف القطاعات    إجماع وطني على قداسة التاريخ الجزائري ومرجعية بيان أول نوفمبر    اللقاء يدخل ضمن الحوار الذي فتحته الرئيس مع الأحزاب    المنتخب الوطني يفوز على منتخب العراق 2- 0    عطاف يستقبل من طرف رئيس الوزراء اليوناني    اليمين المتطرّف الفرنسي يتمسّك بنهج المشاحنة مع الجزائر    تبادل الخبرات في المجال القضائي بين الجزائر والكويت    مواضيع مطابقة لريادة الأعمال كمذكرات تخرّج للطلبة    تأكيد على دور ريادة الأعمال والابتكار    موقع سكني بحاجة لثورة تنموية    "الخضر" في طريق مفتوح للمربع الذهبي    قمة واعدة بين "الصفراء" و"الكناري"    المجتمع الدولي مطالب بالتدخل العاجل    الجنوب.. مستقبل الفلاحة والصناعات التحويلية    إلغاء عقود امتياز ل 15 مشروعا لتربية المائيات بوهران    نقاش الإشكاليات بين التاريخ والمعرفة    إزالة 80 توسعة عشوائية بوادي تليلات    بين الأسطورة والهشاشة والهوية الأصلية    حملة تحسيسية لتعزيز وعي المستهلك    صهيب الرومي .. البائع نفسه ابتغاء مرضاة الله    فتاوى : اعتراض الأخ على خروج أخته المتزوجة دون إذنه غير معتبر    إصرار لدى لاعبي منتخب العراق    مجموعة العمل المعنية بحقوق الإنسان في الصحراء الغربية..المجتمع الدولي مطالب بالتدخل لوقف قمع الصحراويين بالمدن المحتلة    ملتقى حول قانون مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية : تغييرات جوهرية في التعامل مع قضايا المخدرات    مولودية الجزائر تُعمّق الفارق في الصدارة    ملتقى علمي حول أصالة اللغة العربية ومكانتها العالمية    إطار جبائي للشركات والبحث في إفريقيا    هل الشعر ديوان العرب..؟!    المنتخب الجزائري يحسم تأهله إلى ربع نهائي كأس العرب بعد فوزه على العراق    3 رؤى سينمائية للهشاشة الإنسانية    عندما يصبح الصمت بطلا    نحن بحاجة إلى الطب النبيل لا إلى الطب البديل..    المسؤولية بين التكليف والتشريف..؟!    إجراء قرعة حصّة 2000 دفتر حج    إجراء القرعة الخاصة بحصة 2000 دفتر حجّ إضافية    المواطنون الحائزون على طائرات "الدرون" ملزمون بالتصريح بها    قرعة الحجّ الثانية اليوم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة ورهان العولمة - الجزء الأول

هل يمكن للترجمة أن تمثل سلاحا تستطيع به قوى العولمة تحقيق صياغة ملتبسة وملغومة للواقع والحقائق، ضمن تمرير مصوغاتها الإستراتيجية؟ ذلك أن عملية التواصل عبر النص المترجم، وفي ظروف صراع مصالح هذه القوى، تصْطفي مصطلحات ومفاهيم بعينها، وتصوغ تصورات ذات أغراض وأهداف موجهة، قد تكسب صورة الواقع دلالات مخاتلة، ما يشي بأننا قبالة فعلين متنافيين: العولمة كهيكلة ناجزة للعالم في سعيها إلى تثبيت الوحدة والتنميط، والترجمة كمحاولة لأنسنة هذا العالم بإحلالها للتواصل وتعدد اللغات والمعاني والدلالات.
محمد حافظ دياب
بهذا الهاجس، يتحدد مقصد المساهمة هنا، في البحث عما يسمح باستيضاح العلاقة بين الترجمة والعولمة، وصولا إلى فهم حيثياتها، والتعرف على أوضاعها بصورة أجلى، من خلال التماس الجواب عن تساؤلات من قبيل: ماذا عن طبيعة هذه العلاقة في ظروف حرب المصطلحات والمفاهيم الرائجة راهنا؟ أية وقائع عبّر عنها توظيف الترجمة ضمن أهداف إستراتيجية لقوى بعينها؟ وكيف عن السياق الذي يحكم هذا التوظيف؟ وهل في الإمكان النظر إلى ما يطلق عليه "الترجمة الليبرالية"، والتي تميز في الحاضر الخطاب الإعلاني للشركات الكونية، كشاهد على وطأة هذا التوظيف؟ وما هي الآليات التي ابتدعتها قوى الهيمنة الفكرية للعولمة في «ضبط» عملية الترجمة؟ وأخيراً ما الذي قدمه درس الترجمة العربية في هذا الصدد؟
رُهاب الترجمة
ورغم عديد المحاولات التي تراكمت تصورات ومنهجيات تباينت قيمتها، وشكلت رصيداً لا يستطاع تجاهل ما ينطوي عليه من اجتهادات ظلت الترجمة حتى عهد قريب معزولة عن ساحة البسْط والمطارحة، باعتبارها قطاعا هامشيا غير محدد المعالم، لم يدرس ككل مستقل، بسبب من تقاطع مهام بحثها وتوزع مشكلاتها على جملة حقول معرفية "علم اللغة، المنطق، على النفس، الانثروبولوجيا، التربية"، وإن جاز القول أنه وفي مجرى تحقيق التواصل مع الآخر، مثلت قناة مهمة من قنواته، رسولا متجولا بين الحضارات، وفعلا ثقافيا متقدما، استهدف محاولة تأسيس حوار إنساني، وتنمية الوعي به، وتلمس الدلالات التي يتيحها التأويل، وتمثل قضايا الاختلاف والنسبية والانفتاح، وهو ما عبّر عنه «جورج شتاينر» بقوله "إننا حين نتحرك بين اللغات ونترجم، إنما نكتشف صبْوة الفكر الإنساني نحو مراودة الحرية"، ذلك أن رهانات التواصل مع الترجمة تبدو ممتدة، منذ ما أطلق عليه «جاك ديريدا» "اللحظة البابلية" وان احتفظت بأول ممارسة دوّنت عنها، حين ترجم «ليفيوس اندرونيكوس» "أوديسة هوميروس" إلى اللاتينية منتصف القرن ال3 الميلادي، ليشق بعدها الأدب الإغريقي طريقة لدى الرومان، وانتهاء إلى الدور الذي تلعبه مجددا في تفعيل التعاطي بين الشعوب والثقافات، ومع تواتر هذه الرهانات، فإنها لم تكن على قدر متساو من الفعالية، أو من وجهة واحدة من الدقة، فيما نهضت على توجهات متباينة، بحسب المرحلة والغرض والأوضاع والأطر والقوى التي رسمت معالمها، وحددت تقنياتها وطرائقها. فقد نحت في أحيان، إلى فرض نموذجها "المدمّج" وكرّست فكر ومنطق التبعية والإذعان أو ما يطلق عليه "العقل الأسير"، حين تولت خدمة قوى تنفذ سياسات معلنة وغير معلنة، وسعت نحو تمرير مفاهيم ثقافية وسياسية، من خلال الإيهام تارة، أو بالطرق والأساليب المباشرة تارة أخرى، وتم ذلك عبر انتقاء مصطلحات ومفاهيم بعينها، أو ترجمتها بأطر خاصة، وفق قيم ومعايير مسبقة، وتوظيفها سياسياً أو انثروبولوجيا بمستوى مهني عال عبر وسائل اعلامية محترفة وعالية التقنية، ما حدا بالباحث الايطالي «لورنس فينوتي» إلى الحديث عن "فضائح الترجمة"، في إشارة واضحة لمدى مقدرتها على إعادة صوغ المفاهيم، والتحكم في دلالاتها، وبالتالي الإسهام في تشكيل العقول، وتعزيز طمس الذات على أنه ومع الإشكالات والمصاعب التي تواجه الترجمة، وفي ظروف التفاوض والمناقشات والاتفاقيات الدولية التي تحاول احتكارها هذه الأيام، يبدو ضروريا الاحتكام إلى معايير 4 متداخلة في نقل المصطلحات والمفاهيم؛ - معيار الوضوح ويتصل بإمكان استخدام هذه المصطلحات والمفاهيم كأداة للتواصل العلمي عبر استجلاء عناصرها ومتضمناتها
- معيار النطاق ويعنى بمدى شمولها للمواقف والوقائع التي تتضمنها.
- معيار الصدق ويتعلق بمدى قدرتها على الإشارة إلى وقائع ملموسة.
- معيار الاستهداف والغرض بالتوقف عند أصولها المرجعية واستجلاء القصد منها، وكلها معايير تؤكد على أن عملية الترجمة لا تعكس مجرد صيغة لغوية، إنما تحمل في طياتها تعبيرا عن خيارات فكرية وحضارية للتواصل مع الآخر، ومن ثم فهي ليست مجرد عمل تقني ضيق الأفق، ينغلق دون ما يمر به المشهد الدولي من رهانات، وما يحويه نشاطها من مظاهر صراع وتكيف وتمثل، يتعين البحث عن إجابة عليها فيما وراء الترجمة تلك التي تستطيع تقييم السياسات السائدة في هذا النشاط.
شواهد
وثمة شواهد عديدة في توظيف الترجمة ضمن أهداف إستراتيجية لقوى بعينها، بما قد يسمح هنا باستبصار ظروف هذا التوظيف، وبكشف العلاقة بين شروطه المادية والرمزية، حيث يتبدى على شكل تجارب عديدة، يتعين رصد تفاصيل البعض منها كالتالي:
- التجربة الأولى، تواترت حين ورثت الثقافة العربية في القرون الإسلامية الأولى ثقافات الهند وفارس واليونان، وكادت حركة الترجمة في أوروبا خلال العصر الوسيط أن تكون محصورة في نقلها من العربية إلى اللاتينية، مع سعي المترجمين اللاتينيين إلى التعرف على هذه الثقافات عبر امتلاك النص العربي المترجم، عن طريق تشذيبه وتهذيبه بالحذف والإضافة وإعادة التنظيم، بزعم التقرب من القارئ الغربي، كيلا يستشعر وجود أي مسافة ثقافية تفصله عن الفكر المترجم، ولكي تظل نظرته إلى الآخر العربي ثابتة لا تتغير، تتحكم فيها الثنائيات التي خطّتها بعض الكتابات الاستشراقية، والأمر هنا يتعلق بتقنيع النص المترجم من العربية، مع إغراقه في الشروح، وإعادة تزويقه وتبويبه، واختزاله إلى عوالم مصغّرة، والتعامل معه في أحيان كبضاعة للافتتان، وموضوع الاستيهام وتناهب روائح القديم والنكهة الشرقية، لكي يتلاءم مع ذوق الأوروبي، الباحث عن مشاعر جديدة في أرض الفطرة والتوحش الجميل.
- التجربة الثانية، حدثت في الجزائر إبان الاحتلال الفرنسي، حيث يذكر المؤرخ الفرنسي «اندريه جوليان» أن المترجمين الفرنسيين هناك، كانوا يحملون رتبا عسكرية، وكانوا يعملون بالتعاون مع إدارة التوجيه المعنوي التابعة للجيش الفرنسي، بهدف فرض نصوص بعينها تسوّغ للفكرة الاستعمارية، كذلك فإنه في أول عهد الاحتلال الانجليزي لمصر، كرّس «وليام ولكوكس» دعوته لمحاربة الفصحى، مطالبا بإقصائها عن ميدان الكتابة والأدب وإحلال العامية محلها، ولعل أهم محاولاته في هذا الصدد، ترجمته نصوصا أدبية لشكسبير إلى العامية، أو كما كان يسميها "اللغة المصرية العامة" ومع نهاية الحرب العالمية الثانية، بدأت تتبلور علاقة الولايات المتحدة بالمنطقة العربية، والتي ركزت ضمن ما استهدفته ، على مجال العمل الثقافي، والترجمة بالأخص، فكانت مجلة «المختار» ذات الحجم الصغير والثمن الرخيص والطباعة الجيدة من أهم ما قدمته، ومثلت هذه المجلة الترجمة العربية للمطبوعة الأمريكية الشهرية أي "الأكل المهضوم للقارئ"، ولعبت دورا ملحوظا في تهميش وعي القارئ العربي، ويلفت النظر في القيم التي روّجت لها هذه المجلة أمران؛ الأول، أن النجاح مرهون بالحظ والمصادفة، والثاني أن العدل الاجتماعي معلق بأريحيّة السادة وكرم المستعدين للتبرع والإحسان، وبدءا من عام 1953، باشرت مؤسسة «فرانكلين» الأمريكية نشاطها في النطاق العربي، وشهدت الستينيات ذروة نشاط الترجمة عبرها، وتوزيعه على مواقع متخصصة وحقول معرفية محسوبة، وبالذات حقلي التربية وعلم النفس، الذي أطلقت عليهما "فن صناعة البشر"، وتضمنت ترجماتها تقديم زاد ثقافي أمريكي، يعالج القضايا التي تواجه المواطن العربي، والتبشير بمثالية النمط الأمريكي في الحياة، ووضع موسوعات ودوائر معارف للهجات الجماعات الأثينية العربية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.