صدرت طبعة ورقية لنصوص مؤسسة للجمهورية الجزائرية مترجمة للأمازيغية في منشور خاص على شكل دفتر من الحجم الكبير. ويحتوي هذا المنشور في 90 صفحة و الصادر مشاركة بين المحافظة السامية للأمازيغية ووكالة الأنباء الجزائرية، ترجمة نحو الأمازيغية لنصوص "بيان أول نوفمبر 1954"، و"أرضية مؤتمر الصومام 20 أوت 1956" ،و"الدستور الجزائري لعام 2016"،ويقوم هذا المنشور المجزأ إلى ثلاثة أبواب والمكتوب بالأحرف اللاتينية على النصوص الأصلية المترجم منها نحو الأمازيغية. كما يضم هذا المنشور الصادر بالنموذج اللوني (سيان ماجنتا أصفر أسود) "تيغري ن فمبر 1954" (بيان أول نوفمبر 1954)، و"تيغرينت ن صومام" (أرضية مؤتمر الصومام 20 أوت 1956)، و"ثامنداوت" (دستور 2016). وبالإضافة لملصق ذي حجم كبير لنص بيان أول نوفمبر بالأمازيغية يحوي أيضا هذا الإصدار دعامة سمعية في شكل قرص مضغوط يضم تسجيل بالأمازيغية لنص بيان أول نوفمبر 1954. هذا وكانت المحافظة السامية للأمازيغية قد نظمت في يوليو الماضي بمقر وكالة الأنباء الجزائرية بالعاصمة ورشة خصصت لترجمة النصوص الأساسية للدولة الجزائرية إلى الأمازيغية. للإشارة يتوفر الدستور الجزائري المعدل في فيفري 2016 منذ شهر ماي الفارط في طبعة أمازيغية في شكل ورقي ورقمي،ويمكن الإطلاع على النسخة الرقمية للدستور المعدل في الموقعين الإلكترونيين للمحافظة السامية للأمازيغية ووكالة الأنباء الجزائرية،وتضم النسخة الورقية للدستور المعدل في طبعته الأمازيغية 218 مادة موزعة على 11 بابا و45 صفحة.