كان سيدات 2024 :الجزائر ضمن مجموعة صعبة برفقة تونس    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تسقط في فخ التعادل السلبي امام اتحاد خنشلة    إجتماع أوبك/روسيا: التأكيد على أهمية استقرار أسواق النفط والطاقة    المؤسسات الناشئة: ضرورة تنويع آليات التمويل    تصفيات كأس إفريقيا-2025 لأقل من 20 سنة/تونس-الجزائر: ''الخضر'' مطالبون بالفوز لمواصلة حلم التأهل    لجنة تابعة للأمم المتحدة تعتمد 3 قرارات لصالح فلسطين    تنظيم الطبعة ال20 للصالون الدولي للأشغال العمومية من 24 إلى 27 نوفمبر    الذكرى 70 لاندلاع الثورة: تقديم العرض الأولي لمسرحية "تهاقرت .. ملحمة الرمال" بالجزائر العاصمة    مولي: الاجتماع المخصص للصادرات برئاسة رئيس الجمهورية كان مهما ومثمرا    ميلة.. تصدير ثاني شحنة من أسماك المياه العذبة نحو دولة السينغال    بنك الجزائر يحدد الشروط الخاصة بتأسيس البنوك الرقمية    الرئاسة الفلسطينية تؤكد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالعمل الفوري على وقف العدوان الصهيوني المتواصل عل الفلسطينيين    أوبرا الجزائر تحتضن العرض الشرفي الأول للعمل الفني التاريخي ملحمة الرمال " تاهقارت"    الاتحاد العام للجاليات الفلسطينية في أوروبا يثمن قرار الجنائية الدولية باعتقال مسؤولين صهيونيين    منظمة العفو الدولية: المدعو نتنياهو بات ملاحقا رسميا بعد مذكرة المحكمة الجنائية    ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الآلية الإفريقية للتقييم من قبل النظراء وتكثيف الدعم لها لضمان تحقيق أهدافها    الفريق أول شنقريحة يشرف على مراسم التنصيب الرسمي لقائد الناحية العسكرية الثالثة    ربيقة يستقبل الأمين العام للمنظمة الوطنية للمجاهدين    رئيس الجمهورية يتلقى رسالة خطية من نظيره الصومالي    المحكمة الجنائية الدولية تصدر مذكرتي اعتقال بحق نتنياهو وغالانت    اجتماع تنسيقي لأعضاء الوفد البرلماني لمجلس الأمة تحضيرا للمشاركة في الندوة ال48 للتنسيقية الأوروبية للجان التضامن مع الشعب الصحراوي    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    سوناطراك تجري محادثات مع جون كوكريل    هذه حقيقة دفع رسم المرور عبر الطريق السيّار    مكتسبات كبيرة للجزائر في مجال حقوق الطفل    حوادث المرور: وفاة 11 شخصا وإصابة 418 آخرين بجروح بالمناطق الحضرية خلال أسبوع    أدرار: إجراء أزيد من 860 فحص طبي لفائدة مرضى من عدة ولايات بالجنوب    توقيف 4 أشخاص متورطين في قضية سرقة    توقيف 55 تاجر مخدرات خلال أسبوع    عطاف يتلقى اتصالا من عراقجي    الجزائر العاصمة.. وجهة لا يمكن تفويتها    بوغالي يترأس اجتماعا لهيئة التنسيق    التأكيد على ضرورة تحسين الخدمات الصحية بالجنوب    رفع دعوى قضائية ضد الكاتب كمال داود    صناعة غذائية: التكنولوجيا في خدمة الأمن الغذائي وصحة الإنسان    منظمة "اليونسكو" تحذر من المساس بالمواقع المشمولة بالحماية المعززة في لبنان    حملات مُكثّفة للحد من انتشار السكّري    الجزائر تتابع بقلق عميق الأزمة في ليبيا    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    دعم حقوق الأطفال لضمان مستقبل أفضل    3233 مؤسسة وفرت 30 ألف منصب شغل جديد    90 رخصة جديدة لحفر الآبار    طبعة ثالثة للأيام السينمائية للفيلم القصير الأحد المقبل    خارطة طريق لتحسين الحضري بالخروب    قمة مثيرة في قسنطينة و"الوفاق" يتحدى "أقبو"    الشريعة تحتضن سباق الأبطال    بين تعويض شايل وتأكيد حجار    الوكالة الوطنية للأمن الصحي ومنظمة الصحة العالمية : التوقيع على مخطط عمل مشترك    دعوة إلى تجديد دور النشر لسبل ترويج كُتّابها    مصادرة 3750 قرص مهلوس    فنانون يستذكرون الراحلة وردة هذا الأحد    الجزائر ثانيةً في أولمبياد الرياضيات    ماندي الأكثر مشاركة    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    الأمل في الله.. إيمان وحياة    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إشكالية تقييم الترجمة :كيف نقيم العمل المترجم؟
نشر في الجزائر نيوز يوم 23 - 06 - 2009

الترجمة عمل شاق مُضنٍ، ليس سهلا بأي حال، إذ لا يكفي أن يتقن المترجم لغتين أو أكثر ليمارس عملية الترجمة، فهناك عوامل أخرى تتدخل في هذه العملية بالإضافة إلى إتقان اللغات، كاستعاب ثقافة بلد الكاتب المُتَرْجَم عنه، كما أن القواميس ليست سوى وسائط تضع المُتَرْجِم على الطريق، ليواصل، بخبرته وحنكته، العملية· ولهذا، ينصح المترجمون الكبار، كل من يريد ممارسة الترجمة بألا يعتمد اعتمادا كليا على القاموس، هناك من يحبذ الوقوف على المقابل في اللغة الأخرى بأن يقرأ اللغتين إلى درجة قد يستغني فيها عن القاموس،كلية·
في بعض الجامعات والمعاهد يسمح للطالب خلال الإمتحانات باستشارة القواميس، وهذا دليل على دوره المحدود، أما عندنا فلازلنا ننظر إلى من يستعمل القواميس كما لو أنه يغش أو غير واثق في إمكاناته، ولأوضح أكثر، أضرب مثلا، إعترضتني كلمة إحترت في ترجمتها إلى العربية، مثل الكثير من الكلمات الأخرى، إنها كلمة ''ماتي'' MATE، إستشرت القاموس، فإذا بي أعثر على العبارة التالية: ''ماتي هو مشروب أرجنتيني يقدم باردا أو ساخنا''، طبعا، مثل هذا الجواب لا يعطي الصورة الحقيقية للكلمة، لكن عندما أقمت في الأرجنتين، شاهدت بأم عيني هذا ''الماتي''، فعرفت مكوناته التي لم تخطر على بالي عندما قرأت تفسير القاموس·
لهذا ارتأت الدول، التي تحترم نفسها، أن تمنح المترجمين منحا كي يدرسوا في البلد الذي سيقومون بترجمة أعمال كُتَّابه حتى يقفوا على المعاني عن كثب ويعاينوا معاينة عينية، كما يقول المثل: ''ليس الخبر كالمعاينة''، وإذا كانت الترجمة بين لغتين من نفس الأصل تطرح إشكاليات، فإن الترجمة بين لغتين مختلفين من حيث الأصل تطرح إشكاليات أعمق، بل حتى في اللغة الواحدة، نفسها، هناك مشكل اختلاف معنى اللفظ، ينطبق هذا، أكثر ما ينطبق، على اللغة الإسبانية، حيث قد تعني الكلمة شيئا في إسبانيا، مثلا، وتعني شيئا آخر في المكسيك أو الأرجنتين، رغم أن اللغة واحدة، ومعتمدة كلها في مجمع اللغة الإسبانية على اختلاف معاني الكثير من الألفاظ من بلد إلى بلد، فمثلا كلمة "CIMARRON" لها معنى في المكسيك ومعنى آخر في كوبا ومعنى آخر في الأرجنتين·· وهلم جرا·· ولهذا، أضحى لزاما على المترجم أن يعرف هوية الكاتب قبل أن يشرع في عملية الترجمة حتى لا يغالط القارئ، ولذلك نجد بعض دور النشر الأوروبية عندما تترجم رواية أرجنتينة لا تكتب عبارة ترجمها من الإسبانية وإنما تكتب عبارة ترجمها عن الأرجنتينية، رغم أنه ليس هناك لغة أرجنتينة مثلا أو مكسيكية أو كوبية، فليس في هذه الدول سوى لغة واحدة، رسمية ومعتمدة في الأكاديمية الإسبانية ألا وهي اللغة الإسبانية، إذن، فالمترجم من الإسبانية تعترضه إشكاليتان، إشكالية الترجمة في حد ذاتها، وإشكالية اللغة الإسبانية التي تختلف عن اللغة الإسبانية المستعملة في أمريكا اللاتينية رغم إقرار المجمع اللغوي الملكي الإسباني باعتمادها لديه، بل هناك، أيضا،اختلافات جوهرية حتى بين اللغة الإسبانية المستعملة في المكسيك مثلا، وتلك المستعملة في الأرجنتين، لهذا نجد أن دور النشر الفرنسية والإيطالية، مثلا، تُلزم كل مترجم بأن يختص في ترجمة أدب بلد واحد من أمريكا اللاتينية حتى لا يتشتت جهده وذهنه، أيضا·
في الأخير، يبقى أن نشير، في هذه العجالة، إلى قضية هامة ألا وهي عملية تقييم العمل المترجم، لقد عانى المترجمون، ولا يزالون يعانون، من سوء فهم أناس دخلاء على الترجمة·
فتقيم أعمالهم وفق معايير لا تمت لعلم الترجمة بصلة، فيقولون عن هذا أنه يقوم بترجمة حرفية، ويقولن عن آخر أنه يقوم بترجمة مائعة، متصرف فيها، وغيرها من الأحكام، وكأن الترجمة عملية دقيقة مثل الرياضيات، فكما أن لكل كاتب أسلوبه في الكتابة، فكذلك لكل مترجم أسلوبه في الترجمة، أي إذا كانت هناك أساليب مختلفة في عملية الكتابة، فكذلك في الترجمة، لكل مترجم أسلوبه، لأن التقيد بالنص هو اتجاه معروف في الترجمة، مثله مثل التصرف، فالشخص الوحيد الذي يستطيع أن يقيم ترجمة المترجم هو مترجم الآخر وليس أي كان·
العجيب في الأمر، أن هناك أشخاص لا يجيدون إلا لغة واحدة، ومع ذلك، يسمحون لأنفسهم بإبداء رأيهم في الترجمة الفلانية والترجمة العلانية، فالبَوْنُ شاسع بين أسلوب الكاتب الذي يكتب من وحي ذاته وبين أسلوب المترجم الذي هو ليس سوى ناقلا، لا أكثر ولا أقل·


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.