العدوان على غزة: نفاد 59 بالمائة من الأدوية الأساسية و37 بالمائة من المهام الطبية    أكثر من 70 دولة تدعم "مشروع الجزائر" حول الألغام    الجزائر/فرنسا: "إعادة بناء شراكة متكافئة"    رئيس البنك الاسلامي للتنمية: الجزائر من كبار الداعمين للبنك و سنساهم في دعم تنميتها الاقتصادية    الجيش..عيون ساهرة على صون السيادة الوطنية    لا سبيل لتصفية الاستعمار بالصحراء الغربية إلا المفاوضات    تبادل الآراء مع كافة أطياف المجتمع المدني    الخط الجوي الجزائر العاصمة-أبوجا سيعطي دفعا جديدا للعلاقات الاقتصادية والانسانية بين البلدين    رفح.. المدينة التي محاها الاحتلال من الخارطة    المغاربة ينتفضون ضد التطبيع ويندّدون بمحرقة غزة    أيام سيرتا للفيلم القصير بقسنطينة: تنظيم الطبعة الأولى من 12 إلى 15 أبريل    معتقلو "أكديم ايزيك" يناشدون الالتفاف حول الحملة الوطنية والدولية من أجل إطلاق سراح جميع الأسرى الصحراويين    المستفيدون من منحة أو معاش التقاعد المولودين في شهر أبريل مدعوون إلى تجديد وثائقهم الثبوتية    سعداوي يستقبل رؤساء وممثلي النقابات    ورقلة : ضرورة تعزيز التواصل بين المرصد وفعاليات المجتمع المدني لترقية العمل المشترك    رحلات بحرية إضافية نحو مرسيليا    استئناف رحلات قطار الجزائر- تونس    445 مشاركا في التصفيات الوطنية    المغرب : احتجاجات عارمة في الرباط رفضا للتطبيع ومطالب بقطع العلاقات مع الكيان الصهيوني    الشبيبة تقفز إلى الوصافة    تراجع كميات الخبز المرميّ بعلي منجلي    وزيرة التضامن تستقبل رئيس الجمعية المهنية للبنوك والمؤسسات المالية    صالون جازاغرو يفتتح غداً بالعاصمة    اتهلاو في الجزائر    اليوم العربي للمخطوط: وزير الثقافة والفنون يثمن سير عملية ترميم ورقمنة المخطوطات في الجزائر    الجزائر ومنظمة الصحة تتفقان    هذه أهم أسباب الطلاق في الجزائر    هكذا يكون الرجوع إلى النظام الغذائي العاديّ    ميلة.. إطلاق أشغال إعادة الاعتبار لملعب شلغوم العبد قريبا    بن يحيى: قادرون على قلب الموازين وسنقاتل أمام أورلاندو    عرض أوروبي مغرٍ لقندوسي وسيراميكا متردد    47 مؤسسة تربوية و51 مطعما تسلَّم قريبا    متحف خاص يؤرخ للفن والتراث بتندوف    نجم بن عكنون يقترب من الصعود و"الصفراء" في الصدارة    الطبعة الأولى من 12 إلى 15 أفريل    الجزائر تقدّم 11 ملفا حول التراث المادي لليونسكو    جيدو : الجزائري خالد ونوف يستهدف منصبا في المكتب التنفيذي للاتحاد العربي    من 17 إلى 20 أفريل الجاري.. تيبازة تحتضن المهرجان الدولي للتراث الشعبي    ارتفاع قيمته السوقية إلى حدود 32 مليون يورو..عمورة يهدد رقم رياض محرز التاريخي بصفقة غامضة    محرز ضد عوار.. ماذا حدث بينهما في ديربي جدة؟    بللو يشدد على ضرورة الجودة العالمية والالتزام بالآجال ويؤكد: فيلم عن الأمير عبد القادر يجب أن يجسد تطلعات الشعب الجزائري    الترجمة بالذكاء الاصطناعي… موت الرقيب وازدهار اللغات المقموعة    بأرقام مذهلة.. هشام بوداوي ينافس نجوم فرنسا    حوادث المرور : مصرع 3 أشخاص وإصابة 246 آخرين خلال ال24 ساعة الأخيرة    زعلاني: فرنسا ملزمة بتنفيذ قرار مجلس حقوق الإنسان حول الألغام التي زرعتها في الجزائر    القضية الفلسطينية "ليست قضية حركة أو حزب أو بلد فقط, بل هي قضية أمة"    112 شهيداً منذ ساعات الفجر    مستغانم: التحضير لموسم الاصطياف على قدم وساق    بحثنا سبل تنفيذ القرارات الخاصة بتطوير المنظومات الصحية    يعزّي في وفاة قائد القطاع العسكري لولاية تيميمون    تعاون متزايد بين الجزائر ومنظمة الصحة العالمية لتعزيز القطاع الصحي    وزارة الصناعة الصيدلانية تقرّ اجراءات تفادياً لأي تذبذب أو انقطاع دوائي    برمجة فتح الرحلات عبر "بوابة الحج" و تطبيق "ركب الحجيج"    فتاوى : الجمع بين نية القضاء وصيام ست من شوال    اللهم نسألك الثبات بعد رمضان    لقد كان وما زال لكل زمان عادُها..    أعيادنا بين العادة والعبادة    عيد الفطر: ليلة ترقب هلال شهر شوال غدا السبت (وزارة)    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



“العلم الذي لا تتمثله بلغتك يقبع في مكان ما في اللاوعي”
مديرة المعهد العالي العربي للترجمة إنعام بيوض
نشر في الشعب يوم 19 - 02 - 2012

أكدت مديرة المعهد العالي العربي للترجمة إنعام بيوض على الوضع الكارثي الذي تعرفه الترجمة في الدول العربية عموما، باعتبارها عنصر أساسي في تحقيق التنمية، مبرزة أن العلم الذي لا تتمثله بلغتك فانه علم يقبع في مكان ما في اللاوعي، ولا يمكن أن ينتج جديدا، كما تأسفت على الاهانة التي تتعرض لها لغة الضاد في المؤسسات التربوية والتعليمية، ومنادية بضرورة الاعتماد على الترجمة العلمية لنقل المعارف والعلوم وليس تكوين الافراد في لغات أجنبية..
بداية ما تقييمكم لواقع الترجمة في الجزائر؟
واقع الترجمة في الجزائر لا يختلف على واقع الترجمة في العالم العربي، ولكن من المفروض بالنسبة للجزائر كبلد عايش ازدواجية لغوية، بعد أن عاشت أحادية لغوية في عهد الاستعمار، فمن المفروض أن يكون إنتاجنا للترجمة واهتمامنا بها أفضل مما عليه الآن، لان الترجمة هي الضلع الأعوج لمخططات التنمية، مع وجوب إدخالها كعنصر أساسي من عناصر خطط التنمية.
فعندما نقر أننا لسنا صانعي المعرفة علينا أن نستوردها، وهذه المشكلة تتخبط فيها كل الدول التي تعاني من إشكالية نقل التكنولوجيا والمعارف إلى اللغات الأخرى.
وفي هذا الجانب نتأسف عن الرأي الذي ينادي بتكوين الأفراد في اللغات الأجنبية، بحجة أننا لسنا في حاجة إلى أن نترجم وإنما أن نكون الأفراد في اللغات التي تنتج بها المعرفة والعلم، وهنا أؤكد أن هذا الاتجاه يخدم نخبة قليلة من الأشخاص الذين يمكن أن تكونهم في لغة أجنبية، وحتى أن كان ذلك فالعلم الذي لا تتمثله بلغتك فانه علم يقبع في مكان ما في اللاوعي، ولا يمكن أن ينتج علما، لان العلم عندما تتمثله بلغتك يمكنك أن تصل وتصنع به شيئا آخر، وهذا هو الأساس.
فوزارات التعليم العالي في كل الدول التي تعاني مشكلة نقل المعارف والعلم نادت مع أولى اجتماعاتها بتعديل قاعدة التعليم العالي، لكن إلى اليوم النتيجة الملموسة لم تحقق، ما عدا بعض الخطوات التي خطتها سوريا في هذا الشأن.
فسياسة تعريب التعليم غائبة في كل الدول العربية ماعدا السودان، فللأسف في هذه الدول لا نجد بها ولا فرع علمي يدرس بالعربية، فهذه الأخيرة مقتصرة على اختصاصات العلوم الإنسانية.
وهل يمكن تحميل أبناء لغة الضاد مسؤولية قلة أو انعدام ترجمة الأعمال العلمية إلى لغتهم أو العكس؟
أتساءل دائما وأقول ماذا فعلنا منذ عقود وماذا تمثلنا من هذا العلم وماذا أنتجنا؟
تساؤلات كثير تدور في الذهن، فعندما نفكر في نخبة فئوية قليلة لنكونها في لغات أجنبية ونترك 99 في المائة في حالة جهالة، على الأقل إذا كان هناك مخطط لتكوين هذه الفئة القليلة، وهنا أؤكد أنني لست ضد تعليم اللغات الأجنبية وتكوين فئة نخبوية، بل على العكس لا بد من وجود مثل هذه الشريحة ذات المستوى العالي، لكن في نفس الوقت علينا أن نترجم ونحول 99 في المائة الآخرين، الذين ليس بالضرورة أن يكونوا علماء في المستقبل، وجعلهم مستهلكين للعلم بلغتهم الأصلية حتى من خلال ترجمة ثقافة علمية.
وهل من مشاريع لكم في هذا الجانب والتي من شانها خلق ترجمة بناءة وفعالة تخدم لغتنا وثقافتنا؟
في المعهد العالي العربي للترجمة أطلقنا واقترحنا عدة مشاريع أهمها مشروع مبني على الاعتماد على الخبرات الجامعية المزدوجة اللغة الموجودة في كل الدول العربية، حيث نعطي كل أستاذ كتاب في السنة مؤسس في تخصصه ليترجمه بعد عام أو عام ونصف، وهنا اقصد الترجمة العلمية.
لكن للأسف لم تتحقق أي نتيجة، كما عرضنا مشروعا على وزارة التعليم العالي حتى تبدأ فكرة هذا النوع من الترجمة من الجزائر، وقد رحب الوزير رشيد حراوبية بالفكرة، وطلب مني الاتصال بديوان المطبوعات الجامعية لنعمل اتفاقية معهم، حيث كان في الأول حماس لتبني وإنجاح هذا المشروع ليخيم السكوت بعد ذلك، ولم نتلق إلى اليوم ولا رد، فقد أطفئت الأنوار على المشروع.
لكن وللأسف عرضنا المشروع على الجامعات الأردن، حيث أكدوا لنا استعدادهم حتى على إعطاء التزكية من الملك، ولكن نبقى نتمسك بفكرة انطلاق المشروع من بلدنا الجزائر، وليس تقديم مقترحاتنا وأفكارنا لدول أخرى، لأن هذا الشيء يضيف الكثير لقيمة بلادنا وحتى نقف أمام كل من يقول أن الجزائر فرنسية وأننا لا ننطق باللغة العربية ونبرهن لهم ما تحويه الجزائر من خبرات متمكنة إلى ابعد الحدود من لغة الضاد.
وماذا عن الترجمة الأدبية؟
في معهدنا لا نهتم بالترجمة الأدبية، فهناك من يهتم بها، وحتى إذا بقينا 10 أو 20 سنة لم نترجم أدبا فهذا لا يضرنا، المهم هو مواكبة العصر من خلال الترجمة العلمية.
فلما أجرينا عملية حسابية بسيطة عن المشروع السالف الذكر، وجدنا أننا ننتج 50 ألف كتاب في السنة، وهذا ليس بالعدد الهين.
من كلامك نفهم أن الترجمة العلمية قليلة؟
بل منعدمة تماما، فبمشروع مثل هذا”السابق الذكر” نشرك المجتمع المدني ، فلما لا ندخل هذا المشروع أيضا في إطار المخابر العلمية التي أنشئت بالجامعات، كما عرضته أيضا على مؤسسة الذخيرة، لتتبناه، فالشيء الذي نسعى إليه هو تجسيده على ارض الواقع دون ايلاء الأهمية إلى من هو مقترحه أو فكرة من هذا المشروع.
فنحن بحاجة إلى ترجمة علمية لمواكبة العصر والتكنولوجيا الحديثة وكل التطورات والاكتشافات التي تم التوصل إليها في الدول الصانعة للعلم والمعارف، ومثل هذه الأعمال تحتاج إلى من يقف وراءها ويدفعها مع تضافر الجهود، والتأكد من الدور الكبير الذي تلعبه الترجمة في تحقيق التنمية داخل أي بلد.
يعني المترجم موجود والسياسات والاستراتيجيات المثلى هي الغائبة؟
في تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية ترجمنا 120 كتابا، وكان بإمكاننا اللجوء إلى المترجمين المشارقة، لكننا فضلنا الاعتماد على خبراتنا الجزائرية، ورفعنا سعر الترجمة بشكل يعطي احتراما للمترجم، ووضعنا قائمة أولية تحوي أكثر من 70 مترجما ممتاز، وأكيد أن هناك أسماء لم تظهر بعد وتخزن زادا مميزا في مجال الترجمة والمترجمين.
وماذا عن الإستراتيجية المتبعة في هذا الميدان؟
أؤكد على غياب إستراتيجية فعالة في هذا المجال، فقد اقترحنا إخضاع الأساتذة الذين لديهم إمكانيات في الترجمة لدورات تدريبية عندنا في المعهد العالي العربي للترجمة.
ويبقى المشكل القائم هو التحمس مع طرح أفكار في هذا المجال في البداية ثم إطفاء الأضواء وطي الملفات.
نلاحظ عزوف الطلبة على دراسة اللغة العربية بمجرد الحصول على شهادة البكالوريا؟
إلى ماذا يعود هذا برأيك؟
صراحة العربية تدرس بطريقة فضيعة في مؤسساتنا التربوية والتعليمية، فأرى أن الكثير من الأساتذة غير متمكنين من هذه اللغة فكيف لهم أن يعلموها بصورة صحيحة، هذا من جهة ومن جهة أخرى فقلة الانتاجات التي يبحث عنها الطالب أو الطفل خاصة بالعربية إن لم نقل منعدمة جعلته يتجه إلى القراءة والمطالعة باللغة الفرنسية أو لغة أجنبية أخرى، فإذا بحثنا في مؤلفاتنا بالعربية لا نجد اهتمام كبار الأدباء والمؤلفين بالطفل، وأنا عشت هذه التجربة الأليمة كأم، وهنا اقصد العمل الأدبي الراقي والنافع، كما يحصل في الدول الرائدة في هذا الجانب، حيث يكتب الحاصلين على جوائز نوبل للطفل باعتباره الركيزة الأساسية التي يبنى عليها المجتمع.
وهناك شيء أخر يجب أن أتحدث عنه وهو طبيعة التدريس في الجامعات، فالطالب يعلم أن اللغة العربية توصله إلى البكالوريا فحسب ليكمل مساره الدراسي بلغة أجنبية، الشيء يجعله يحاول التمكن من اللغة الأجنبية مع بداية مشواره حتى لا يجد نفسه ضالا بعد البكالوريا.
ألا ترين أن هذه اللغات تشكل خطرا على اللغة العربية؟
لا في الوضع الحالي اللغة الأجنبية لا يمكن أن تشكل خطرا على اللغة الأم، وهذا حسب التسيير الإيديولوجي للغات، وأقول أن الانفتاح على اللغات الأجنبية مع التعليم الجيد والسليم للعربية يعزز من تعليم لغتنا، وهنا العملية ليست عملية عزل وإقصاء بل على عكس تعليم العربية يسير جنبا إلى جنب مع اللغات الأخرى.
وإذا رجعنا إلى الأدب الجاهلي فنجدهم وصلوا إلى أعمال وأفكار في مجالات غير مطروحة، أما نحن فماذا قدمنا لها، فبصراحة القرآن هو حامي اللغة العربية، ولولاه لاندثرت في الأزمنة الغابرة، لكن القرآن الكريم يكسبها مناعة ومقومات، لذا علينا نحن أبناءها أن نكسبها الليونة والمرونة وليس تجميدها.
كانت لديكم مشكلة عدم الاعتراف بالشهادة التي يمنحها المعهد العالي العربي للترجمة، أين وصلت القضية؟
بعد أن قدمنا دفتر الشروط كما يلزم، تلقينا رد ايجابي، ووصلتنا من وزارة التعليم العالي نسخة من القرار الذي سيصدر، فالكرة في مرمى هذه الوزارة، وأظن أن المسألة اليوم هي إدارية بحتة.
حسب رأيك ما هي الحلول الأنسب لإعطاء الترجمة مكانتها الحقيقية؟
أولا يجب إدخال الترجمة ضمن المخططات التنموية، وإدخاله كمادة في التعليم بكل أطواره.
ونحن نعلم أن الترجمة مكلفة جدا، لذلك لا بد من خلق صناديق لدعم الترجمة في كل المستويات فمن المفروض كل وزارة أو مؤسسة يكون لها صندوق لدعم الترجمة وتمويله بطريقة أو بأخرى.
وهذا مشكل عويص ليس في الجزائر فحسب بل في كل الدول العربية، حيث أصبحت دور النشر تعزف عن نشر المؤلفات الترجمة بسبب الكلفة الكبيرة التي تقع على عاتقها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.