الاثنين عطلة مدفوعة الأجر    بوغالي يستقبل صبايحي    أحزاب تُثمّن قرار رئيس الجمهورية    اتصالات الجزائر تنضم إلى 1Tik    ناصري يستقبل ممثّلين عن نقابات النقل    صالون دولي للمرأة    ديوان الحج يحذّر    الاحتلال ومخاطر تدهور الوضع الإنساني في غزة    المنتخب الوطني يعود إلى ساحة الكبار    اتفاقية لعصرنة أنظمة المعلومات    الحماية المدنية بالبليدة تُجند جهازًا خاصًا    برتوكول تعاون بين وزارتي السياحة والتكوين المهني    تمديد آجال إيداع الطلبات    الصلاة الإبراهيمية.. كنز الأمة الإسلامية    سوريا.. الصراعات لا تنتهي    الجزائر العاصمة..تنظيم يوم إعلامي بسيدي عبد الله حول عروض العمل بوزارة الدفاع الوطني لفائدة خريجي الذكاء الاصطناعي والرياضيات    انطلاق مشاركة الجزائر في الطبعة ال55 لصالون السياحة والسفر بأوتريخت الهولندية    الديوان الوطني للحج والعمرة يدعو المواطنين إلى الحذر من الصفحات المغرضة والمحتالة    تم منح شهادات تكوين لفائدة 592 مرشدا سياحيا محليا    ورقة علمية بعنون: " التغلغل الاستخباري الإسرائيلي في الدّول العربيّة"    الجزائر أطلقت مشاريع كبرى وأخرى تصل عددها إلى 19 ألف    12 جانفي فرصة للتلاقي في أجواء يسودها الانسجام والوحدة    التزاما منها بحماية التراث الوطني وتثمينه، الإذاعة الجزائرية:    الوزير الأول, سيفي غريب، يترأس، اجتماعا هاما للحكومة    ضرورة المتابعة والتصدي لأي تجاوز يمس بحقوق المواطن    رئيس الجمهورية يقرر استيراد مليون رأس غنم    جلسة علنية لطرح أسئلة شفوية على عدد من أعضاء الحكومة    أمطار غزيرة على عدة ولايات من الوطن    بطولة للعَدْو بين مصالح الشرطة    ما حقيقة سخرية عمورة؟    لجنة ولائية للمساحات الخضراء    مكافحة المخدرات قضية أمن قومي    هذه مراكز إجراء المقابلة ضمن مسابقة مديرية المواصلات السلكية واللاسلكية    صدام "المحاربين" و"نسور" نيجريا يتجدد    عائلة زيدان تتفاعل مع فوز الفريق الوطني    بوغالي يهنّئ المنتخب الوطني    ناصري يبرز أهمية التواصل بين مختلف مؤسسات الدولة    ورقة رقمية توثيقية جديدة تفضح الانتهاكات الصهيونية    قطاع الفلاحة بالعاصمة تحت المجهر    تعبئة الإيرادات لدعم الاقتصاد والحفاظ على القدرة الشرائية    أستاذ الغناء الأندلسي والحوزي بلا منازع    "السياسي" يريد الفوز أمام الساورة في آخر جولة    حملة شتوية ضد أكسيد الكربون    تتويج مستحق للفنان قدور بناري    برنامج خاص برأس السنة الأمازيغية 2976    الدفاع المدني يجلي 850 شخصا.. "قسد" تقصف أحياء في حلب وتشتبك مع الجيش السوري    المحترف الأول (الجولة 15):قمتان في العاصمة في اختبار صعب بالشلف    شهر رجب.. بين الاتباع والابتداع    حكم قول: الحياة تعيسة    دوغين: العالم يقف على عتبة حرب كبرى    العام الجديد.. إجابات لأسئلة معلّقة    سيخوضون ربع نهائي الكان للمرة ال12..الخضر يواجهون نيجيريا للمرة العاشرة    وزارة البريد تعلن عن فتح الباب    استمرار التحذيرات من تفاقم أزمة المرضى في غزة    10 أمراض تفرض على الحجاج التصريح الإجباري    المديرية العامة للضرائب تغير عنوان بريدها الإلكتروني    هذه مضامين الدعاء في السنة النبوية    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التّرجمة في أدب الطّفل تحتاج الإلمام بعالمه
نشر في الشعب يوم 31 - 05 - 2022

تعتبر أمينة كموش، كيميائية متحصلة على شهادة دكتوراه، وكاتبة وصانعة محتوى في مجال عالم الأطفال، أن الترجمة في أدب الطفل تحتاج من يمتهنها أن يكون ملما بعالم الناشئة، حتى يتسنى له نقل الرسالة بأمانة والحفاظ على المعنى والمغزى الأصليين، ومن خلال هذا الحوار، وهو الأمر الذي تكشفه بالتفصيل لقراء الشعب من خلال هذا الحوار.
- الشعب: كيف يمكن للكاتب في أدب الطفل أن يجعل من الترجمة وسيلة لإيصال رسالته لأكبر عدد ممكن من القراء الصغار؟
الكاتبة أمينة كموش: إذا كانت اللغة هي وسيلة التعامل ونقل الفكر بين المؤثر والمتلقي، فالأمر نفسه ينطبق على العلاقة التي تربط الكاتب بالقارئ. وانطلاقا من هذا المبدأ، فإن ترجمة العمل الأدبي يزيد من مقروئيته بزيادة عدد اللغات المترجم إليها، خاصة عند الأطفال، باعتبارهم فئة تعتمد بشكل أساسي على قراءة الأعمال المكتوبة باللغة الأم.
- معروف أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى تقنيات وتصرف سديد حتى يحفظ للفكرة الأصلية معناها، وينقل مفهوم النص بكل أمانة، هل هو نفس الحال بالنسبة لترجمة النصوص الموجهة للأطفال؟
فعلا! التحدي الأكبر للمترجم هو نقل الفكرة من لغة إلى أخرى دون أن يزيد أو ينقص من معناها شيئا. إن المهمة تزداد صعوبة عند ترجمة الأعمال الموجهة للطفل، لأن الغرض الرئيسي من أدب الطفل هو إيصال العبرة والمغزى، لذلك فالخطأ في هذه الحالة غير مسموح.
- حدّثينا عن تجربتك الخاصة في هذا المجال، هل تكتبين بالعربية وتترجمين إلى الانجليزية أم العكس؟
في حقيقة الأمر، أنا أكتب قصص الأطفال باللغة الانجليزية، ثم أعيد كتابتها باللغة العربية. وقد تعمدت عدم ذكر مصطلح «الترجمة» لأنّني لم أتكون في هذا المجال، ولا أتقن تقنيات الترجمة. وسأحاول شرح إجابتي باختصار: يقال إنّ كل كاتب قارئ، وبالرغم من اهتمامي بالمطالعة عموما إلا أنني كنت مهتمة أكثر بالقراءة باللغة الانجليزية، كونها أكثر اللغات استعمالا في مختلف أنحاء العالم. ولكثرة ممارستي لهذه اللغة، أصبحت لغتي المفضلة للتعبير عن ما يجول في مخيلتي، حتى أنها صارت لغة إلهامي. أما عن إعادة كتابة قصصي باللغة العربية، فذلك لهدفين: الأول هو استقطاب عدد أكبر من القراء الصغار، والثاني هو مساعدتهم على تعلم اللغة الإنجليزية قراءة وفهما.
- تنتشر حاليا فكرة ترجمة قصص الأطفال إلى عدة لغات، ماذا يحتاج هذا المشروع لنجاحه؟
ترجمة قصص الأدب الكلاسيكي إلى اللغة العربية هي فكرة مكرّرة ومستهلكة، من وجهة نظري، أرى أن مشاريع الترجمة بحاجة الى أفكار مبتكرة. كإعادة كتابة القصص الكلاسيكية بأحداث جديدة تناسب بيئة القارئ مكانا وزمانا مع الحفاظ على الفكرة الأساسية للقصة. نحتاج أيضا أن نركز على الجانب التعليمي للترجمة، وذلك بعرض النص الأصلي والمترجم معا، بهدف إثراء لغة الطفل ومساعدته على تعلم اللغة الأجنبية بطريقة سهلة وممتعة بعيدا عن أسلوب التلقين.
وأشير في الأخير إلى ضرورة مواكبة التكنولوجيا الحديثة وتوظيفها في مجال الكتابة للطفل، ممّا يمكننا من الولوج لعالمه، فطفل اليوم يختلف عن طفل الأمس من حيث الاهتمامات وطرق التواصل.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.