"ترقية مكانة المرأة يشكل جزءا من مسار الإصلاح والتنمية"    عطاف يجري مكالمة هاتفية مع نظيره الأذربيجاني    يُكرم نساء القطاع ويشيد بدورهن في التنمية الوطنية    المرأة الجزائرية تحذو حذو سابقاتها المجاهدات والشهيدات    عطاف يشارك في اجتماع وزاري طارئ لجامعة الدول العربية والخليج    ترقب تساقط أمطار معتبرة بعدة ولايات    علماء عرب يشيدون بدور الجزائر في نشر الهدي النبوي    عميد جامع الجزائر..الزوايا أسهمت في بناء التماسك الاجتماعي بالجزائر    علماء ومشايخ شاركوا في الدروس المحمدية يؤكدون:الجزائر حاضنة للعلم والعلماء ومركز لنشر قيم الوسطية والاعتدال    المضاربة والتحايل.. الضرب بيد من حديد    التحذير من مشاركة المعلومات الشخصية لبطاقة الدفع    طقوس عريقة تصنع البهجة في البيوت الجزائرية    "تتويج في ليلة القدر"    دور ريادي للمرأة الجزائرية في مسيرة التحرير والبناء    تنديد بازدواجية المعايير الأوروبية ونهب الثروات الصحراوية    المرأة الفلسطينية شاهدة على تاريخ طويل من الصمود    نموذج جديد من الحوكمة الاقتصادية    هذا جديد الصفقات العمومية..    حرب ترامب تدخل أسبوعها الثاني    جزائر الخير والتضامن..    إطلاق قافلة تضامنية رمضانية كبرى    الخلاف يتصاعد بين ترامب وكارلسون    كأس الكاف: الكشف عن مواعيد ربع النهائي    شحن 15 ألف طن من حديد تسليح الخرسانة من ميناء عنابة    توافد قرابة 12 ألف سائح على غرداية    كيف تدرك الفرصة الأخيرة وتكن من الفائزين؟    "العميد" يعود إلى سكة الانتصارات    أمل جديد ليوسف بلايلي لتفادي عقوبة "الفيفا"    انطلاق تصوير فيلم الأمير في 2027 ليعرض بعدها بأربع سنوات    تكريم الشيخ الحاج امحمد بورحلة والشيخ خليفة بلقاسم    أداء مذهل لعباس ريغي    مازة يلفت أنظار أتليتيكو مدريد الإسباني    محرز يرفض المبالغة    انتصاران للشبيبة.. ومولودية وهران    الاحتلال يواصل إغلاق الأقصى    استشهاد إطاريْن آخريْن في حادث الطائرة    سايحي يترأس جلسة عمل    الجزائر تمتلك أقوى نظام غذائي في إفريقيا    فخورٌ بِمَا تُحَقِّقَهُ بَنَاتُ الجزائر    مارسيل خليفة يحيي حفلا بقسنطينة    ندوة وطنية حول تسيير مراكز ردم النفايات    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على لبنان    حملة تحسيسية لترشيد الاستهلاك ومكافحة التبذير الغذائي    وفاة 19 شخصا وإصابة 492 آخرين    هدفنا تعزيز حضور الجزائر في شبكة الربط والاتصال الدولية    الشيخ إدريس أحمد    من أخطاء النّساء في رمضان    توطيد الشراكة الاقتصادية والتجارية الجزائرية التركية    تواصل مساعي الوساطة لكبح جماح التوتر    وقفات مع خلوف الصائم    وزارة الصحة تواصل الإصغاء للنقابات    مدير ليفركوزن يكشف أسرار «الإعصار» مازا    قرار مفاجئ قبل كأس العالم…الفيفا يعاقب يوسف بلايلي بالإيقاف لعام واحد    التزام بتحسين ظروف عمل بيولوجيي الصحة العمومية    هذه مفسدات الصوم..    "الحوار خيار استراتيجي".. نسعى لتعزيز الاستقرار المهني داخل القطاع"    خلال لقاء بممثلي المجلس الوطني لمستخدمي قطاع الصحة، وزارة الصحة:    دعوة لترسيخ ثقافة الوقاية بدل العلاج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التّرجمة في أدب الطّفل تحتاج الإلمام بعالمه
نشر في الشعب يوم 31 - 05 - 2022

تعتبر أمينة كموش، كيميائية متحصلة على شهادة دكتوراه، وكاتبة وصانعة محتوى في مجال عالم الأطفال، أن الترجمة في أدب الطفل تحتاج من يمتهنها أن يكون ملما بعالم الناشئة، حتى يتسنى له نقل الرسالة بأمانة والحفاظ على المعنى والمغزى الأصليين، ومن خلال هذا الحوار، وهو الأمر الذي تكشفه بالتفصيل لقراء الشعب من خلال هذا الحوار.
- الشعب: كيف يمكن للكاتب في أدب الطفل أن يجعل من الترجمة وسيلة لإيصال رسالته لأكبر عدد ممكن من القراء الصغار؟
الكاتبة أمينة كموش: إذا كانت اللغة هي وسيلة التعامل ونقل الفكر بين المؤثر والمتلقي، فالأمر نفسه ينطبق على العلاقة التي تربط الكاتب بالقارئ. وانطلاقا من هذا المبدأ، فإن ترجمة العمل الأدبي يزيد من مقروئيته بزيادة عدد اللغات المترجم إليها، خاصة عند الأطفال، باعتبارهم فئة تعتمد بشكل أساسي على قراءة الأعمال المكتوبة باللغة الأم.
- معروف أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى تقنيات وتصرف سديد حتى يحفظ للفكرة الأصلية معناها، وينقل مفهوم النص بكل أمانة، هل هو نفس الحال بالنسبة لترجمة النصوص الموجهة للأطفال؟
فعلا! التحدي الأكبر للمترجم هو نقل الفكرة من لغة إلى أخرى دون أن يزيد أو ينقص من معناها شيئا. إن المهمة تزداد صعوبة عند ترجمة الأعمال الموجهة للطفل، لأن الغرض الرئيسي من أدب الطفل هو إيصال العبرة والمغزى، لذلك فالخطأ في هذه الحالة غير مسموح.
- حدّثينا عن تجربتك الخاصة في هذا المجال، هل تكتبين بالعربية وتترجمين إلى الانجليزية أم العكس؟
في حقيقة الأمر، أنا أكتب قصص الأطفال باللغة الانجليزية، ثم أعيد كتابتها باللغة العربية. وقد تعمدت عدم ذكر مصطلح «الترجمة» لأنّني لم أتكون في هذا المجال، ولا أتقن تقنيات الترجمة. وسأحاول شرح إجابتي باختصار: يقال إنّ كل كاتب قارئ، وبالرغم من اهتمامي بالمطالعة عموما إلا أنني كنت مهتمة أكثر بالقراءة باللغة الانجليزية، كونها أكثر اللغات استعمالا في مختلف أنحاء العالم. ولكثرة ممارستي لهذه اللغة، أصبحت لغتي المفضلة للتعبير عن ما يجول في مخيلتي، حتى أنها صارت لغة إلهامي. أما عن إعادة كتابة قصصي باللغة العربية، فذلك لهدفين: الأول هو استقطاب عدد أكبر من القراء الصغار، والثاني هو مساعدتهم على تعلم اللغة الإنجليزية قراءة وفهما.
- تنتشر حاليا فكرة ترجمة قصص الأطفال إلى عدة لغات، ماذا يحتاج هذا المشروع لنجاحه؟
ترجمة قصص الأدب الكلاسيكي إلى اللغة العربية هي فكرة مكرّرة ومستهلكة، من وجهة نظري، أرى أن مشاريع الترجمة بحاجة الى أفكار مبتكرة. كإعادة كتابة القصص الكلاسيكية بأحداث جديدة تناسب بيئة القارئ مكانا وزمانا مع الحفاظ على الفكرة الأساسية للقصة. نحتاج أيضا أن نركز على الجانب التعليمي للترجمة، وذلك بعرض النص الأصلي والمترجم معا، بهدف إثراء لغة الطفل ومساعدته على تعلم اللغة الأجنبية بطريقة سهلة وممتعة بعيدا عن أسلوب التلقين.
وأشير في الأخير إلى ضرورة مواكبة التكنولوجيا الحديثة وتوظيفها في مجال الكتابة للطفل، ممّا يمكننا من الولوج لعالمه، فطفل اليوم يختلف عن طفل الأمس من حيث الاهتمامات وطرق التواصل.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.