كشف الروائي و المترجم محمد ساري، عن انتهاءه من ترجمة ثلاثية جديدة لفقيد الأدب الجزائري محمد ديب، المعنونة ب : "غفوة حواء "، "ثلج من رخام" ،"سُطوح أورسول"، حيث من المنتظر أن تصدر هذه الثلاثية عن دار الشهاب الجزائرية مطلع السنة المقبلة، حيث تتناول هذه الأعمال الأدبية مواضيع عاطفية، في سرد واضح لجزء كبير من سيرة حياة محمد ديب. وقال الروائي محمد ساري في تصريح خاص لوكالة أنباء الشعر أنه انتهى خلال هذه الفترة من ترجمة الرواية الأولى الموسومة ب"غفوة حواء"،وأردف :"الرواية تحكي قصة فتاة من الشمال وبالتحديد من النرويج، تقع في غرام شاب من الجنوب يدعى صُبح ، حيث يكون الجزء الأول من الرواية على لسان هذه الفتاة كراوي داخل الرواية وتفهم من خلال حديثها مع والدها، أنه يرفض تلك العلاقة، لأنه من سكان الجنوب، حيث يسألها عن شكله، ويتخيله بعيون زرقاوين وتجيبه بسؤال آخر، ماذا لوكانتا بُنيتي اللّون؟ ليصرخ الوالد في وجهها، بعبارة مثل العرب واليهود، أما الجزء الثاني فقد جاء على لسان شخصية "صُبح" الذي يسرد الجانب الرومنسي، من الرواية من خلال طفولته التي عاشها بالجزائر"، بينما تتحدث رواية " ثلج من رخام" و"سُطوح أورسول"، عن ثقافة الشمال والجنوب. ويرى الناقد محمد ساري أن تواجد الروايات محمد ديب، على رفوف المكتبات العربية، هي فرصة ليطلع عليها القارئ الذي لم تتح له فرصة قراءة هذه الأعمال، إذ لم تترجم سوى الثلاثية المشهور " الدار الكبيرة". يذكر أن هذه الأعمال، كتبها الروائي محمد ديب في سنوات التسعينات أثناء إقامته في اسكتلندا في سنوات التسعينات.