بوالزرد يشرف على افتتاح موسم النشاطات البيداغوجية    أحزاب في قفص الاتّهام    قيمة مضافة للتعاون التونسي الجزائري    الدفع الإلكتروني بالهاتف النقّال يتوسّع    جلاوي يستعجل إطلاق مشاريع القطاع    منظمات وأحزاب تدافع عن حقّ الصحراويين    الخضر في قطر للدّفاع عن تاجهم    مواجهات مثيرة في كأس الجزائر    وتيرة متسارعة لمشاريع الوقاية من الفيضانات    سباق مع الزمن للاستفادة من منحة السفر قبل نهاية العام    بحثنا سبل تعزيز دور هذه المؤسسة في الدفاع عن القضايا العادلة    الطريق إلى قيام دولة فلسطين..؟!    تصريحاته اعتُبرت مساسًا برموز الدولة الجزائرية وثورة التحرير    حجز مبالغ غير مصرح يقدر ب 15000 أورو    حذار من إغفال فطور الصباح ومضاعفة الأكل بعد العصر    الرئيس تبون يعزي عائلة العلامة طاهر عثمان باوتشي    إعلان الجزائر" 13 التزاماً جماعياً للدول الافريقية المشاركة    تعليمات صارمة لتوسيع مساحات زراعة القمح الصلب    فوز ثمين لاتحاد الجزائر    الماء في صلب أولويات الرئيس    مخطط لتطوير الصناعة الصيدلانية الإفريقية آفاق 2035    خارطة طريق لدعم الأمن الصحي في إفريقيا    تأطير الشباب وإشراكهم في العمل السياسي    "بريد الجزائر" تحذّر من مشاركة المعلومات الشخصية    الروابط بين الشعبين الجزائري والفلسطيني لا تنكسر    دعم حقوق الشّعب الفلسطيني الثّابتة    مشروع للتسيير الرقمي للمناصب المالية    الاستثمار في الرأسمال البشري بمدارس النّخبة خيار استراتيجي    المدارس القرآنية هياكل لتربية النّشء وفق أسس سليمة    دعم الإنتاج المحلي وضمان جودة المنتجات الصيدلانية    تفكيك شبكة هجرة غير شرعية    التشكيلة الوطنية أمام رهانات 2026    الفنان عبد الغني بابي ينقل نسائم الصحراء    دورة طموحة تحتفي بذاكرة السينما    إبراز المنجز العلمي والأدبي للعلامة سي عطية مسعودي    مدرب منتخب السودان يتحدى أشبال بوقرة في قطر    محرز يقود الأهلي السعودي للتأهل إلى نصف نهائي    إتلاف 470 كلغ من الدجاج الفاسد    إنقاذ ثلاثة مختنقين بغازات سامة    اللغة العربية والترجمة… بين مقولتين    أسرار مغلقة لمعارض الكتاب العربية المفتوحة!    وفاة مفاجئة لمذيعة شابّة    الجزائر تُجدّد الدعم المطلق لشعب فلسطين    ملتقى وطني حول الأمير عبد القادر    تتويج الدرة المكنونة    تبّون يؤكد أهمية دعم قدرات الصناعة الصيدلانية    توقيع اتفاقية شراكة بين الجوية الجزائرية والفاف    إدماج تقنيات مستدامة وصديقة للبيئة    صيد 138 طناً من التونة الحمراء خلال حملة 2025 وإيرادات تصل إلى 7 ملايين دج    قسنطينة تهيمن على نتائج مسابقة "الريشة البرية" الوطنية لاختيار أحسن طائر حسون    الخطوط الجوية الجزائرية تصبح الناقل الرسمي للمنتخب الوطني في جميع الاستحقاقات الكروية    البرلمان الجزائري يشارك في الاحتفال بالذكرى ال50 لتأسيس المجلس الوطني الصحراوي    مجلس الأمة يشارك في اجتماعات اللجان الدائمة للجمعية البرلمانية للاتحاد من أجل المتوسط    فتاوى    ما أهمية تربية الأطفال على القرآن؟    فضائل قول سبحان الله والحمد لله    هذه أضعف صور الإيمان..    يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الشعر ماسنجر الثقافات في العالم
نشر في الجمهورية يوم 27 - 11 - 2017

تكمن أهمية الترجمة من لغة إلى أخرى في نقل ثقافات الشعوب فيما بينها لإيصال صورة القصيدة الشعرية بالصورة التي رسمها الشاعر في أبياته من حيث المعنى والمقصود ، لذا فإنه على المترجم للنصوص الشعرية أن يكون على دراية كاملة ومعرفة بالنص الشعري والمعنى الذي يقصده الشاعر في أبياته الشعرية كي يتمكن من نقل المضمون في النص الشعري .
فالشعر صوره يبدع الشاعر في رسمها من خلال أبياته المملؤة بصور الشعرية المختلفة كما يبدع الرسام في رسم لوحته وان يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة للنص الشعري، إذ قد تعطي معنى مخالف للمعنى الذي يقصده الشاعر في قصيدته . ونورد هنا بعض الآراء لمتخصصين بترجمة الشعر ومنهم الدكتورة هناء البياتي أستاذة الترجمة بجامعة البصرة حيث قالت إن الترجمة فن إبداعي صعب لا يجيده إلا من هو متمكن من لغتين المترجم منها والمترجم إليها وعلى المترجم أن يكون خبيراً بالغتين وغالباً ما يوصف الشعر المترجم بأنه خيانة للنص الأصلي وتعليقي على هذا هو أن المترجمة بشكل عام لابد أن تكون خيانة للنص الأصلي لأننا لا يمكن أن نجد لغتين متطابقتين تماماً فلابد من وجود بعض الاختلافات في التراكيب والمصطلحات وحتى المفردات في بعض الأحيان ، وهنا لابد للمترجم أن يكون مطلعاً على هذه الفروقات ويتصرف بالنص عند الضرورة حتى يجد ما يقارب النص الأصلي في اللغة المترجم إليها، وغالباً ما يتهم الشعر خيانة للنص الأصلي وهنا اعلق على أن كلمة خيانة في الترجمة لا تعني بالضرورة الخيانة بدلالتها السلبية بل تعني الخيانة هنا التصرف بالنص الأصلي وهذا التصرف في بعض الأحيان يكون في النثر والشعر على حد سواء ، أحيانا تنجح الترجمة الحرفية وأحياناً يحتاج المترجم إلى الترجمة القسرية أو الترجمة الحرة وهذا يعتمد اعتماداً كلياً على النص في اللغتين، ولكي يكون المترجم ناجح في ترجمته عليه أن يجرب كل أنواع الترجمة فليبدأ بالترجمة الحرفية وينتهي بالترجمة الحرة أو الترجمة بتصرف وعلية الاعتراف بهذا التصرف . وكان للشاعرة والمترجمة سهاد عبد الرزاق رأي بهذا الموضوع حيث قالت قد يذهب البعض إلى عدم إمكانية ترجمة الشعر لكون الشعر يختلف نظماً ومضموناً من لغة لأخرى لكني أرى غير ذالك وأؤكد على أهمية ترجمة الشعر كون الشعر من الفنون التي تنقل الأحداث والمشاعر والثقافات بشكل فني رائع يهز مشاعر الناس ويحاكي أرواحهم لكن الآلية التي يعمل بها المترجم مهمة أكثر لان ترجمة الشعر تختلف تماماً عن ترجمة بقية الفنون الأدبية ولابد من التصرف في نقل المضمون الشعري بشكل يتقبله القارئ في اللغة الهدف وإلا أصبح كلاماً لا يعني لمن يقرأه شيء و لا يختلف عن المقال أو القطعة النثرية ولن يعطي الهدف من نقلة وهو إيصال ما يحسه الشاعر وما يريد قولة من مضمون بقالب شعري، لقد أعجبتني جدا طريقة ترجمة الشباب على وسائل التواصل في منتديات متعددة لأنهم على تواصل مستمر مع متحدثي اللغة ولذا فهم على علم بطريقة الترجمة لتحاكي روح المتلقي ، وفي كتابي الذي هو قريب الصدور تحدثت عن نظرية التلقي حيث لا يمكن لنا أن نعزل أي نتاج أدبي عن من يتلقاه، فالمتلقي هو الذي يحول هذا الإنتاج لتطبيق عملي على ارض الواقع والترجمة كونها نتاجاً أدبيا لابد أن تكون مقبولة لدى المتلقي ومن هذا جاءت أهمية التصرف في ترجمة الشعر وجعله مقبول نظماً عند المتلقي مع الحفاظ على هوية الفكرة التي طرحها الشاعر في لغة المصدر وأهمية أن يكون المترجم شاعراً وثنائي اللغة وأيضا كان للمترجمة والشاعرة السورية صبا قاسم رأي بهذا الموضوع حيث قالت أن ترجمة الشعر لابد أن تتم على يد شاعر وهناك من يقول لابد من الترجمة الحرفية ويقول آخرون لابد من ترجمة روح النص إذا على المترجم الشاعر أن يمسك النص من النصف فا النص الجميل مثل العصا السحرية وعلى المترجم أن يكون أمين في ترجمة النص والمفردة , ومن ناحية أخرى أن يكون هناك مجالاً آو هامش ليتحرك فيه المترجم كي ينقل روح النص فهناك مفردات لو ترجمناها حرفياً ربما تعطي معنى لا يفهمه القارئ للغة الثانية فلابد من تحرك المترجم كي ينقل نص رشيق قابل للفهم من قبل القارئ من لغة مختلفة , وفي تجربتي الشخصية عندما بدأت بترجمة ديريك وولكوت الذي ينتمي إلى ثقافة البحر الكاريبي قضيت شهراً كاملاً وانا ابحث في بيئة الشاعر والأماكن التي عاش فيها كي اقترب أكثر من روح النص وفي نص أخر إلى الشاعر اليوناني نيكوس كازانتزاكيس قمت بترجمته وردت مثلاً كلمة ( must) وردت اسم في الجملة وكما نعلم في فعل لكن وردت اسم وهو يعني عصير العنب المتخمر ،لذا أنا مع أن يخلق المترجم هامش يتحرك ضمنة ويبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.