قال الكاتب والموسيقي، عبد الرحمن أمالو، في لقاء مع ''الخبر''، إنه يعكف، حاليا، على ترجمة مجموعته الشعرية ''الكلمات، الآلام''، الصادرة عن الديوان الوطني للمطبوعات المدرسية، إلى اللغة الأمازيغية، بعد أن قدّمها، مؤخرا، بثلاث لغات هي العربية، الفرنسية والإسبانية. وأضاف عبد الرحمن أمالو، أن مشروع الترجمة الذي يُعدّ الأول من نوعه في عالم البراي، سُتشرف عليه لجنة مُكوّنة من ممثلي الديوان الوطني للمطبوعات المدرسية، والمحافظة السامية للغة الأمازيغية، وكذا بعض الباحثين في اللغات، ومُفتّشي ومُدرّسي اللغة الأمازيغية. مُؤكّدا أن نسبة إنجازها بلغت 60 بالمائة، وإصدارها سيكون نهاية السنة الجارية. من جهة أخرى، كشف أمالو عن إصدار مجموعة شعرية موازية، جمعته مع الشاعرة القبائلية نورة عجال، تحت عنوان ''الثرثرة بالأبيات''. مُوضحا أن قصائده تُترجم عددا من المواضيع المنوطة بالجنس الخشن، بينما قصائد نورة عجال تُعنى بتلك المتعلّقة بالجنس اللطيف. إضافة إلى إصدار ''قصة القطط'' الموجّهة للأطفال، وكتابين دينيين، الأول تحت عنوان ''الصلاة''، والثاني ''الوضوء''، وذلك في انتظار إصدار ثلاثة كتب أخرى بالبراي دائما، حول ''الزكاة''، ''الصوم'' و''الحج''. كما نوّه المتحدث باشتغاله على إصدار مجموعة من الأحاديث الدينية، بغية تلقين المكفوفين الصغار مبادئ السنة النبوية الشريفة، إلى جانب كتاب للرّسوم من أجل تصوّر الأشياء في مخيّلاتهم. وعلى صعيد آخر، ذكّر عبد الرحمن أمالو بالألحان التي وضعها لأغاني عدّة ألبومات، منها ''ثفاث'' (النور) للمغنّي شريف دوزان، ''البيئة، رحلة'' للمغنّية سماح عقلة، ''جولة في السماء''، ''كبار الموسيقيين''، ''قوس قزح بالموسيقى''، و''بين الصدى والموسيقى''. علاوة على الموسيقى التصويرية للمسلسل التلفزيوني ''يير وولاون'' (ما بين قلبين) للمخرج رمضان عماري.