ربيقة يشارك في تنصيب قائد جيش نيكاراغوا    القانون الأساسي لموظفي التربية    نثمن الانجازات التي تجسدت في مسار الجزائر الجديدة    جائزة التميّز للجزائر    شبكة وطنية لمنتجي قطع غيار السيارات    تعديل في نظام تعويض أسعار القهوة الخضراء المستوردة    اقتناء "فيات دوبلو بانوراما" يكون عبر الموقع الإلكتروني    اجتماعٌ تنسيقي بين وزير السكن ووزير الفلاحة والتنمية الريفية    رهينة إسرائيلي يقبل رأس مقاتلين من كتائب القسام    معركة فوغالة كانت بمثابة القيامة على جنود العجوز فرنسا    بوغالي يلتقي اليماحي    جنازة نصر الله.. اليوم    كل خطوة تخطوها الجزائر اليوم تقربها من ساحة البلدان الناشئة    اتحاد التجار يطلق مبادرة لتخفيض أسعار المنتجات الغذائية    باتنة: الدرك الوطني بوادي الشعبة توقيف عصابة تنقيب عن الآثار    هناك جرائد ستختفي قريبا ..؟!    هذا جديد مشروع فيلم الأمير    سايحي يتوقع تقليص حالات العلاج بالخارج    السيدة بهجة العمالي تشارك بجنوب إفريقيا في الاجتماع المشترك لمكتب البرلمان الإفريقي    تعزيز المطارات بأنظمة رقابة رقمية    الإجراءات الجمركية مطبّقة على جميع الرحلات    تكنولوجيا جديدة لتقريب الطلبة من المحيط الاقتصادي    استفادة 4910 امرأة ريفية من تكوين في الصناعة التقليدية    عشرات الأسرى من ذوي المحكوميات العالية يرون النّور    رئيس مجلس الشيوخ المكسيكي يجدّد دعمه للجمهورية الصحراوية    احتجاجات تعمّ عدة مدن مغربية    اعتماد 4 سماسرة للتأمين    المجاهد قوجيل يحاضر بكلية الحقوق    وفد من المجلس الشعبي الوطني يزور صربيا    دراجات/الجائزة الدولية الكبرى لمدينة الجزائر: ياسين حمزة (مدار برو سيكيلنغ) يفوز بنسخة-2025    مستفيدون يُجرون تعديلات على سكنات تسلَّموها حديثاً    مبادرات مشتركة لوقف إرهاب الطرق    مدرب مرسيليا الفرنسي يوجه رسالة قوية لأمين غويري    نادي ليل يراهن على بن طالب    استعمال الذكاء الاصطناعي في التربية والتعليم    تراث مطرَّز بالذهب وسرديات مصوَّرة من الفنون والتقاليد    رضاونة يجدّد دعوة ترسيم "الأيام العربية للمسرح"    مولودية الجزائر تطعن في قرار لجنة الانضباط    المؤتمر السابع للبرلمان العربي ورؤساء المجالس والبرلمانات العربية يؤكد رفضه التام والكامل لكل أشكال التهجير للشعب الفلسطيني    العاب القوى/الملتقى الدولي داخل القاعة في أركنساس - 400 متر: رقم قياسي وطني جديد للجزائري معتز سيكو    الأولمبياد الوطني للحساب الذهني بأولاد جلال: تتويج زينب عايش من ولاية المسيلة بالمرتبة الأولى في فئة الأكابر    رئيس الجمهورية يدشن بتيبازة مصنع تحلية مياه البحر "فوكة 2"    كرة القدم/رابطة 1 موبيليس (الجولة 17): نادي بارادو - مولودية الجزائر: "العميد" لتعميق الفارق في الصدارة    عرض النسخة الأولى من المرجع الوطني لحوكمة البيانات    صِدام جزائري في كأس الكاف    هلاك 4 أشخاص وإصابة 228 آخرين في حوادث المرور خلال 24 ساعة    صحة: المجهودات التي تبذلها الدولة تسمح بتقليص الحالات التي يتم نقلها للعلاج بالخارج    أنشطة فنية وفكرية ومعارض بالعاصمة في فبراير احتفاء باليوم الوطني للقصبة    ترسيم مهرجان "إيمدغاسن" السينمائي الدولي بباتنة بموجب قرار وزاري    تسخير مراكز للتكوين و التدريب لفائدة المواطنين المعنيين بموسم حج 2025    اختيار الجزائر كنقطة اتصال في مجال تسجيل المنتجات الصيدلانية على مستوى منطقة شمال إفريقيا    مبارتان للخضر في مارس    حج 2025: إطلاق عملية فتح الحسابات الإلكترونية على البوابة الجزائرية للحج وتطبيق ركب الحجيج    هكذا تدرّب نفسك على الصبر وكظم الغيظ وكف الأذى    الاستغفار أمر إلهي وأصل أسباب المغفرة    هكذا يمكنك استغلال ما تبقى من شعبان    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة مسألة مؤسسات ومستحقات، وليس جهدا فرديا
البروفيسور مفيدة بلهامل ل"المساء":
نشر في المساء يوم 07 - 01 - 2018

تحدثت البروفيسور مفيدة بلهامل، من جامعة قسنطينة، في حديثها ل«المساء"، عن النقائص التي تواجهها الترجمة في الجزائر وعن جملة الحلول للنهوض بهذا القطاع، إضافة إلى مشكلة توحيد المصطلح بالنسبة للترجمة إلى اللغة العربية، وفي الأخير مسؤولية المترجم في التعامل مع النصوص ومواضيعها، على هامش مشاركتها في الملتقى الوطني حول اللغة العربية والترجمة، الذي نظمه المجلس الأعلى للغة العربية، فكان هذا الحوار:
❊ماهي النقائص التي تواجهها الترجمة في الجزائر؟
❊❊— ينبه المنشغلون بمجال الترجمة، إلى أن تخلف الترجمة في الجزائر وليد عوامل ثقافية وتاريخية، مما انعكس على فعاليتها، وقد قسم بعضهم تلك الإشكالات التي تواجهها الترجمة في البلاد العربية عموما ومنها ما تشترك فيها مع الجزائر إلى نوعين؛ الخارجية منها والداخلية، وأبدأ بالإشكالات الخارجية التي ألخصها فيمايلي: تأخر البعثات اللسانية إلى الخارج، التي لم تعرف إلا في منتصف القرن العشرين. غياب شرط التفاعل الحضاري الذي يشجع على الإقبال على ترجمة الكتب الترجمية، على اعتبارها لا تزال من العلوم الكمالية عند قطاع كبير من المثقفين. وغياب شرط التفاعل الحضاري في البلدان العربية، عكس ما هو موجود في غيرها من الدول المتقدمة. أما عن الإشكاليات الداخلية، فتتمثل في غياب مؤسسة علمية للترجمة تمتلك سلطة القرار والتنفيذ، تهتم بمراجعة الكتب المترجمة وتقويمها قبل نشرها وتسويقها. مشكلة المصطلح اللساني الذي مازال يشكل عائقا أمام تطور البحث الترجمي إلى اللغة العربية، نتيجة الاجتهادات الفردية. غياب التكامل في العملية التعليمية بسبب تداخل التخصصات. وعدم توحيد المصطلح في الترجمة إلى اللغة العربية، إضافة إلى صعوبات أخرى تعاني منها الترجمة في الجزائر خاصة، ويمكن أن نذكر منها: انعدام التكوين العلمي للمترجمين المحترفين والأكاديميين في الهيئات المتخصصة، وهو إن وجد، قليل جدا، ثم يبدأ في المرحلة الجامعية. حصر واقتصار الترجمة في الجزائر على الترجمة من اللغة الفرنسية فقط وانعدام الكتاب الإنجليزي المترجم، بحيث يكرس التبعية الحصرية للغة الفرنسية، ويرتبط ذلك بأسباب تاريخية وثقافية عديدة، وهو ما يوسع الهوة بين البحث اللساني الغربي ونظيره في الجزائر، خاصة أن اللغة العالمية الأولى هي اللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى أن الاكتشافات العلمية الحديثة من جهة، والنظريات اللسانية، تتم باللغة الإنجليزية. عدم تبني العمل الجماعي في مجال الترجمة، والذي يعود بلا شك إلى غياب سياسة وطنية للترجمة، واعتماد العمل الطوعي والاجتهاد الفردي. وغياب الجوائز التشجيعية التي تقيم وتثمن المجهود الترجمي، والتي تدعم المترجمين ماديا ومعنويا، ولعله في حال وجود سياسة للترجمة تعتمد إستراتيجية ورؤية علمية ومتخصصة ستخطو الترجمة خطوات كبيرة، ويتم استثمارها في مختلف المجالات.
❊ماهي مختلف السبل للنهوض بقطاع الترجمة في الجزائر؟
❊❊— يتطلب النهوض بمجال الترجمة في الجزائر بتوفر جملة من العوامل العلمية والمهنية والمنهجية، حتى تؤدي الترجمة دورها الحضاري والثقافي وغيرها، ويمكن ذكر البعض منها فيما يلي: الاهتمام باللغة العربية في مختلف المجالات من جهة، واللغات الأجنبية - خاصة اللغة الإنجليزية- من جهة أخرى، والتشجيع على تعلمها بهدف الترجمة منها ونقل مختلف المعارف لاستثمارها والاستفادة منها، مع تأسيس هيئات متخصصة في الترجمة وإمدادها بمختلف الإمكانات المادية والمعنوية لتأهيلها في سبيل القيام بمهامها في ظروف ملائمة. تضمين الاهتمام بالترجمة في المناهج التعليمية منذ المراحل التعليمية الأولى، ثم التشجيع على التخصص في مجال الترجمة عبر فتح المعاهد والمدارس المتخصصة. اعتماد إستراتيجية علمية للكتاب المترجم في إطار توزيع الاهتمام بالمجالات المختلفة المستهدفة بالترجمة، حتى يتم تعميمها، ثم التركيز بالأولوية على المجالات الهامة، فالمهمة، وهكذا، إضافة إلى أهمية التشجيع على الترجمة بالجوائز، الدعم للمترجمين ماديا ومعنويا، التشجيع على العمل الجماعي للترجمة، اعتماد التقنيات الحاسوبية المتقدمة في الترجمة، التعاون مع المراكز المتخصصة في مجال الترجمة في العالم العربي خاصة والعالم عموما، قصد التنسيق، وتوجيه الجهود للحيلولة دون تكرار ترجمة الأعمال والكتب نفسها إلى اللغة العربية، إنشاء قاعدة بيانات جزائرية تهتم برصد وجرد المترجمين والمؤسسات الترجمية، وكذا دور النشر المعنية بالكتاب المترجم. هذا هو المأمول، وقد تابعت كل المتدخلين خلال هذا الملتقى واتفقت رؤيتهم عن الترجمة في الجزائر بلسان حال يقول، بأن الترجمة مسألة مؤسسات ومستحقات، بعيدة عن جهد فردي، وأنه "ليست هناك إرادة ملموسة بينما هناك كلام فقط".
❊ القاموس العربي ثري جدا لكننا نعاني من مشكل توحيد المصطلح، خاصة في الإطار العلمي. ما حل ذلك؟ وما سبب عدم وجود ترجمة موحدة بين الدول العربية؟
❊❊— عدم توحيد المصطلح بين المترجمين في اللغة العربية قد يبدو إشكالا كما يرى البعض، وقد يبدو مستحيلا كما يرى البعض الآخر، لكن المسألة تكمن في أن اللغة العربية ثرية جدا ويمكن توليد أكثر من مصطلح، ولأن تنوع الآليات في توليد المصطلح بين المترجمين عبر أقطار الوطن العربي، بالإضافة إلى العمل الفردي والطوعي، أدى ويؤدي إلى تعدد المصطلحات، ويشير بعض الباحثين في المجال إلى التباين وحتى إلى سوء التفاهم، لذلك فتوحيد الآليات من جهة، وتشجيع العمل الجماعي في الفعل الترجمي، سيؤدي إلى إيجاد مصطلحات موحدة في المجالات العلمية المتخصصة.
❊ هل يجب على مترجم النصوص السياسية، ترجمة أيضا ما بين السطور؟
❊❊— للمترجم مسؤولية كبيرة وربما أكبر كثيرا من مسؤولية المؤلف، فهو مسؤول عن الفكرة ونقلها، وعن المعنى وإعادة صياغته من حيث كونه "يتعامل مع الموضوع أكثر مما يتعامل مع النص، ومع المعنى أكثر مما يتعامل مع اللفظ، فهو يعود إلى الموضوع ويراجعه ويغير أمثلته، ويستبدل بها أمثلة أخرى، تعبيرا عن المعنى وتقريب ذلك الذي يقصده المؤلف، فالمترجم هنا قارئ أول وثان والمجال التواصلي هو الذي يتولى صوغ مساحة النص المقروء والمستوحى، وهو الذي يحدد بعد ذلك تبعا لمهارات المترجم بما يبعث فيه من حرارة اللغة المنقول إليها، حتى يكاد يجعله ينطق بثقافة أسمائها، ويحيا بحياة أفعالها"، ومع ذلك فهو مطالب بأن يخرج نصا يوحي بأنه كتب أصلا باللغة المترجم إليها، أي أنه مطالب بأن يبدو كاتبا أصيلا، وإن لم يكن كذلك، وهذا مكمن الصعوبة الأول والأكبر، ذلك أن المترجم يصادف على صعيد الفهم، كما على صعيد الإفهام، سلسلة من العقبات، فقد يؤثر ذلك في الناتج المعنوي والحاصل الدلالي للنص المترجم، بل إنه قد يحدث أحيانا أن ينتج من العبارة المترجمة نفسها معنى مغايرا وبصيغة مختلفة في النص الهدف، لذلك يمكن للترجمة أن تستلهم إيجابيا لسانيات الكلام أكثر من لسانيات اللغة، فهي تندرج ضمن دراسة الوظيفة الحقيقية للغة، حيث تكون المعلومة المنقولة محددة بالهيئة المقدمة، كونها تعمل على إعطائها معناها.
❊ حاورتها لطيفة داريب


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.