كرة القدم/الكأس الجزائرية الممتازة-2024 (مولودية الجزائر- شباب بلوزداد): مرشحان في رحلة البحث عن أول لقب للموسم    الدراجات/ طواف الجزائر2025: الطبعة ال25 عبر ولايات شرق و جنوب الوطن    تنظيم الطبعة ال 19 للصالون الوطني للتشغيل والتكوين المتواصل والمقاولاتية من 8 الى 10 فبراير بالعاصمة    "الأونروا" تحذر من مخاطر تعرض مئات آلاف الفلسطينيين في غزة للبرد القارس    الكويت تجدد موقفها الثابت الداعم للشعب الفلسطيني    رئيس جنوب افريقيا يؤكد استمرار بلاده في الوقوف مع الشعب الفلسطيني    الفريق أول شنقريحة يزور حوض بناء السفن " ڨوا شيبيار ليميتد" في ثاني يوم من زيارته إلى الهند    عطاف يجري محادثات مع المبعوث الخاص للرئيس الموريتاني    المواطنون الراغبون في أداء مناسك العمرة مدعوون لأخذ اللقاحات الموصى بها    رئيس الجمهورية يتلقى مكالمة هاتفية من نظيره التشيكي    صيدال: الاطلاق المقبل لمشروع انتاج المادة الأولية للعلاجات المضادة للسرطان    مهرجان الصورة المؤسساتية: تتويج 14 فيلما مؤسساتيا بجائزة أفضل الإبداعات السمعية البصرية في مجال الأفلام المؤسساتية    صيدال: الاطلاق المقبل لمشروع انتاج المادة الأولية للعلاجات المضادة للسرطان    السيد عطاف يجري محادثات مع المبعوث الخاص للرئيس الموريتاني    الجوية الجزائرية/الديوان الوطني للحج : اتفاقية لنقل الحجاج وفقا لآليات تنظيمية ورقمية متطورة    تجارة: مراجعة شاملة للإطار التشريعي وتوسيع الاستثمار في المساحات الكبرى    التدابير الواردة في قانون المالية لسنة 2025 تهدف إلى تحسين مناخ الأعمال في الجزائر    مشروع ازدواجية الطريق الوطني رقم 27 : تسليم محور قسنطينة خلال الثلاثي الرابع من 2025    وفاة المجاهد و الخطاط عبد الحميد اسكندر عن عمر ناهز 86 عاما    حيداوي يبرز جهود الدولة في التكفل بفئة ذوي الاحتياجات الخاصة    المنازل الذكية تستقطب الزوّار    إبراهيموفيتش يكشف سبب رحيل بن ناصر    مسلوق يتعهّد باحترام رزنامة المباريات    راموفيتش مدرباً لشباب بلوزداد    تعويضات للعمال المتضرّرين من التقلبات الجوية    الجيش الوطني يسترجع أسلحة وذخيرة    صوت المريض    تنفيذ تمارين افتراضية بالجلفة    بذرة خير تجمع الجزائريين    بوغالي يجدّد رفضه للائحة البرلمان الأوروبي    عطاف يُحادث فيدان    إبراز التراث الأدبي والديني للأمير عبد القادر    هذه ضوابط التفضيل بين الأبناء في العطية    شاهد حي على همجية وبربرية الاحتلال الفرنسي    ترامب يفتح جبهة صراع جديدة    مع فرضية غير واقعية    خط سكة الحديد الرابط بين العبادلة وبشار يوضع حيز الخدمة قريباً    سايحي يلتقي نقابة البيولوجيين    كرة القدم/ كأس الجزائر: تأجيل مباراة اتحاد الجزائر-نجم مقرة ليوم الاثنين 10 فبراير    مناجم: تنصيب مدير عام جديد للشركة الوطنية للأملاح    أمطار رعدية مرتقبة بعدة ولايات جنوب البلاد ابتداء من يوم الخميس    ندوة تاريخية للتأكيد على همجية وبربرية الاحتلال الفرنسي    اليمين المتطرّف الفرنسي في مرمى النّيران    "الأميار" مطالبون بتحمل مسؤولياتهم    صب منحة رمضان في حسابات مستحقيها قبل منتصف فيفري    استعادة الأراضي غير المستغلّة وتسريع استكمال المباني غير المكتملة    تأسيس جمعيات للتنشئة السياسية لفائدة الشباب    الجزائر تحتضن مؤتمر الاتحاد الإفريقي    "أباو ن الظل".. بين التمسّك والتأثّر    معرض لفناني برج بوعريريج بقصر الثقافة قريبا    ندوة وطنية عن المعالم والمآثر بجامعة وهران    رياض محرز يشدد على أهمية التأهل إلى كأس العالم    المبدعون من ذوي الاحتياجات الخاصة يعرضون أعمالهم بالجزائر العاصمة    إمام المسجد النبوي يحذّر من جعل الأولياء والصَّالحين واسطة مع اللَّه    الإذاعة الثقافية تبلغ الثلاثين    هذا موعد ترقّب هلال رمضان    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مهمتي الدفاع عن الأدب الجزائري في الخارج
الكاتب الروائي سعيد خطيبي ل "المساء":
نشر في المساء يوم 17 - 10 - 2021

يتحدث الكاتب الروائي سعيد خطيبي (من مواليد 1984 ببوسعادة)، المقيم في سلوفينيا، في هذا الحديث مع "المساء"، عن تجربته الأدبية، التي من شأنها أن تتعزز بمؤلف جديد، يُرتقب أن يصدر مع مطلع العام الجديد. كما أورد في أجوبته، انطباعاته بخصوص مجموعة من المواضيع، على غرار الخيال في الكتابة الروائية، والترجمة، والجوائز. ووصل الحديث إلى موضوع الهجرة؛ كعامل محفز لكتابة مختلفة؛ إذ يرى نفسه مدافعا عن الأدب الجزائري في الخارج.
❊ بدأت صحفيا، ثم تحولت إلى الكتابة الأدبية، كيف تطور الأمر؟
❊❊ ليس صحيحا؛ بدأت من الأدب قبل أن أصل إلى الصحافة. في حدود العشرين من عمري، ترجمت رواية "التلميذ والدرس" لمالك حداد (لم أكن أعلم أنه قد سبق ترجمتها). ومازلت أحتفظ بتلك الكراسة (مقاس 120 صفحة) التي اشتغلت فيه على نقل الرواية إلى العربية. منذ سن السابعة عشرة بدأت في أولى المحاولات الكتابية، كانت نصوصا ساذجة نظرا لحداثة سني وقتها.
علاقتي بالصحافة بدأت من الكتابة الأدبية، في ملحق "الأثر"، مثلا، مع مطلع الألفية، قبل أن أستقر في أقسام التحرير كصحافي في القسم ثقافي. كان بإمكاني أن أختار وظيفة أخرى مريحة براتب أفضل توافق شهادتي الجامعية، لكنني قررت من البداية، أن أسير في نهج الأدب، ولا مهنة تناسب الأدب أفضل من الصحافة.
حين يقترب الكاتب من الصحافة عليه أن يتخلى عن نرجسيته
❊ الصحافة تحتاج إلى اقتصاد وبساطة في اللغة، على عكس الرواية التي تحتاج إلى تفاصيل، ووصف وحيثيات أكثر؛ هل كتابتك الروائية متأثرة بقاعدتك الصحافية؟
❊❊ الرواية، أيضا، تقوم على اقتصاد في اللغة، وعلى صرامة في الحذف بدل اللغو. هناك تاريخ طويل من الكتّاب الجزائريين الذين مارسوا الصحافة منذ طاوس عمروش، ومحمد ديب، وكاتب ياسين، وصولا إلى الطاهر جاوت. لست سوى جزء من هذا التاريخ الأدبي، الذي يكاد يتلاشى اليوم؛ بحكم أن الكتّاب الحاليين في الجزائر، لم يفهموا الصحافة على حقيقتها. حين يقترب الكاتب من الصحافة عليه أن يتخلى عن نرجسيته، أن يتعلم الاستماع إلى الآخرين، أن يتحمل ضغط العمل وإكراهاته. للأسف، من الكتّاب من يظن أن الصحافة تقتصر على كتابة مقالات، بينما هي مهنة أعمق من ذلك. الصحافة تعلّم الكاتب كيف يقول كل شيء مع الحد الأدنى من اللغو، تعلّمه الحياد والإحاطة بالآراء المتناقضة فيما بينها بدل الاكتفاء برأي واحد، الصحافة تعلّمنا دمقرطة الأدب.
أنطلق من التاريخ كي أوسّع من حدود الخيال
❊ الروايتان اللتان كتبتهما حتى الآن ذواتا خلفية بحثية واجتهاد في تقصي التاريخ؛ ما نسبة استعمالك الخيال أو الرمز في منجزك السردي؟
❊❊ الخيال هو القاعدة التي يقوم عليها عملي الأدبي، بينما التاريخ بأرشيفه وحقائقه، ليس سوى ديكور. حين أكتب عن حقبة تاريخية معيّنة، ذلك يستدعي إلماما بجزئياتها؛ فهما لتعقيداتها، وإدراكا لشكل العيش حينها، مع فهم للروابط التي جمعت بين الناس وقتها.
أنطلق من التاريخ كي أوسع من حدود الخيال. التاريخ ليس علوما دقيقة؛ لسنا ملزَمين بالامتثال له، بل علينا بمراوغته، والتعامل معه بوصفه مادة ليّنة، نعيد قولبته بما يخدم الرواية وشروطها الفنية.
❊ حديثا، تُرجمت روايتك "حطب سراييفو" إلى الإنجليزية، هل تعتقد أن الترجمة سند جيد لترويج أعمالك؟
❊❊ نعلم جيدا أن الرواية الجزائرية المكتوبة بالعربية لا تترجم، في الخارج، سوى نادرا، عكس حال الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية، بالتالي فإن ترجمة كاتب جزائري يشتغل بالعربية إلى لغة إنجليزية (عن دار بانيبال – لندن)، إنما يُعد حدثا بعينه؛ عسى أن يفتح الباب نحو ترجمة أعمال أخرى لكتّاب آخرين. الترجمة ليست غايتها الترويج فقط، بل فرصة من أجل النظر إلى أنفسنا من زوايا أخرى؛ أن نسمع رأي قارئ غير عربي، أن نعيد اكتشاف ذواتنا من منظور جديد. سبق أن ترجمت رواية "أربعون عاما في انتظار إيزابيل" في إسبانيا، وكانت مناسبة جديدة أن ننظر إلى ذلك العمل بأعين قراء مختلفين.
❊ لك جائزتان في الأدب وثالثة في الصحافة، هل أنت من المهووسين بنيل الجوائز؟
❊❊ شخصيا لست معنيا سوى بما أكتب، ينتهي عملي حين تصدر الرواية، بينما ترشيح رواياتي لجوائز فإنما ذلك من مهام الناشر. تسعدني، بالأخص، ثقة الناشر أن راهن على الرواية ورشحها، ثم ثقة لجنة التحكيم أن اختارتها من بين عشرات الروايات الأخرى المتنافسة من مختلف الدول العربية. لست مولعا بالجوائز، والدليل أنني الأقل نشرا من بين كل أبناء جيلي؛ هناك من ينشر رواية كل سنة، فقط من أجل سباق الجوائز، بينما أنا لا أنشر سوى مرة كل ثلاث سنوات تقريبا، إلى أن يكتمل العمل فعلا، وأطمئن عليه، فضلا عن أنني لا أدخل الجوائز المحلية، ولم أشارك فيها قط في حياتي من منظور أنني أسندت لنفسي مهمة الدفاع عن الأدب الجزائري وصورته في الخارج، لا في مقاهي أودان، كما تفعل الأغلبية. وبخصوص الصحافة، سبق أن نلت جائزة الصحافة العربية عن ربورتاج أجريته في الصومال، في ظروف صعبة جدا؛ تلك هي ماهية الصحافة. وإلى حد الساعة ماأزال أصغر صحافي نال ذلك التشريف قبل أن أتجاوز السادسة والعشرين من عمري، أتمنى أن يحصل عليها صحافي شاب آخر، ونرفع من سقف التنافسية.
حين نسافر إلى الخارج يتاح لنا النظر إلى الجزائر بحياد
❊ ماذا أضافت لك الهجرة في شخصيتك الأدبية؟
❊❊ أظن أن كل الجزائريين يعيشون في هجرات دائمة، كلهم بدون استثناء. هناك من يُهاجر إلى الداخل، وآخر إلى الخارج. وعن نفسي قمت بالهجرتين بدون أن أنقطع عن الجزائر قط (لولا الجائحة الأخيرة وتوقف حركة النقل). حين نسافر إلى الخارج يتاح لنا النظر إلى الجزائر بحياد، وبموضوعية أكثر، وحين نعود إليها ونهاجر داخلها نكمل الصورة التي نراها عنها من الخارج. الهجرة مهما كانت وجهتها ضرورية في الكتابة.
❊ألا تجد صعوبة في الكتابة عن وطنك وأنت بعيد عنه؟
❊❊ كما أسلفت، لم أهجر الجزائر يوما، بل ولدت وعشت ومازلت مقيما فيها، أنا فقط أسافر كي أنظر إليها بشكل أوضح؛ كلما سافرت أكثر عدت إلى الجزائر. وكلما ابتعدت ازددت قربا منها، وأتدارك التفاصيل التي ضاعت من شخص ينظر إليها من الداخل فقط.
لا مهنة تناسب الأدب أفضل من الصحافة
❊ لِمَ تمارس الكتابة؟ هل لك طقس معيّن يجب أن تكون فيه، أو أن تفعله، كمثال ارتباط نجيب محفوظ بالمقاهي الشعبية، والتي أخرج منها روائع روائية؟
❊❊ فكرة الطقوس في الكتابة تشبه من يتخفى خلف مكياج. الكتابة مثل موج عال، حين تستشعر رغبة فيها أو تكون منغمسا في مشروع كتابة؛ الأمر لا يحتمل مضيعة للوقت؛ بحثا عن توفير طقوس بعينها. أكتب في البيت، في مقهى، في مطعم هادئ أو آخر صاخب. في مكان العمل أكتب أيضا، وأنا أقود السيارة، أكتب في ذهني، وأفكر في ما سأكتب. في العطل أكتب أو أفكر في ما سأكتب؛ في الجلوس والحركة، في السكون أو في ساعة الرياضة، أكتب؛ فالكتابة أشبه بملاك حارس، لا تفارقنا.
الرواية الجزائرية المكتوبة بالعربية نادرا ما تترجَم!
❊ هناك من يعتقد أن التجارب هي التي تصنع الكاتب الجيد، وأنت في 36 عاما، هل اكتسبت تجارب في الحياة تخوّل لك أن تكون كاتبا متميزا؟
❊❊ لو أن الرواية تستند فقط على تدوين التجارب لأصدرت رواية جديدة كل ستة أشهر. الرواية معمار؛ هي إلمام بجملة من التقنيات ومن أساليب كتابية. المغامرة الإنسانية وحدها لا تكفي، يمكن أن نصادف، اليوم، عددا كبيرا من الروائيين في الجزائر، وهذا أمر جيد، لكن من النادر أن نعثر على رواية جيدة. كتابة رواية تشبه تشييد عمارة من عدة طوابق، وهي مهمة تحتاج وقتا وصبرا وجهدا وشغفا بما نفعل.
الهجرة مهما كانت وجهتها، ضرورية في الكتابة
❊ هل لك مشروع روائي في المستقبل؟ حدثنا عنه.
❊❊ نعم؛ اشتغلت في السنوات الثلاث الماضية على مخطوطة رواية جديدة، أتممتها قبل أسابيع، وهي في مرحلة التحرير. ومن المفترض أن تصدر مطلع السنة المقبلة، رواية عن جزائر أخرى؛ جزائر خفية، نسمع عنها بدون أن نتجرأ على الحديث عنها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.