يقول الموسيقار الكبير محمد عبد الوهاب في مواله الشهير ''في البحر''، معبرا عما يعتمل في نفسه من مرارة: ''هاتوا المر واسقوني..''. وكلماته هذه مفهومة مشرقا ومغربا لأن المرارة حالة تعتري الإنسان، وهي معروفة في تاريخ الأدب العربي كله. وتقول الأغنية الشعبية الجزائرية ''أوه، ياذاق المر...''، وكثيرا ما سمعت بعض المطربين يرددون هذا المقطع، ولكنهم يحرفونه عن جهل وعن غير دراية بمعناه، فبعضهم يقول ''أوه ياذاق المول..'' وبعضهم الآخر يقول ''أوه، يا ضاق المر...''، وهكذا يتكرر الخطأ على ألسنتهم في كل مرة. وليس ذلك بجديد في الأغنية الشعبية الجزائرية، والأغنية الأندلسية بوجه خاص. فهذه الأخيرة مليئة بالأخطاء اللغوية والصرفية، بل وحتى على صعيد المعاني. فنحن نرى ونسمع بعض المطربات من الأوانس وبعض المطربين من الذين طعنوا في السن يرددون دون فهم منهم ''اسقني كؤوس الخلاعة..'' ولا شك في أنهم لا يعرفون معنى كلمة الخلاعة. فما بالكم إذا جاءت على ألسنة أولئك الذين ما عادوا شبابا وألسنة أولئك اللواتي ما عدن في ميعة الصبا؟ أليس ذلك بقبيح؟ المعاني تتكرر في كل مكان من هذا العالم العربي، وكذلك الصور في العديد من الأحيان. لكننا نفتقر إلى دراسات جامعة مانعة ترشدنا إلى مواطن الجمال فيها والتي تتشابه هنا وهناك، وتسمح لنا بتبين الجوانب الفكرية التي تنطوي عليها بعض القصائد الشعبية وبعض المواويل. في مواله الشهير، يؤدي عبد الوهاب وصلة مليئة بالأخطاء الصرفية. فالفعل الماضي يصير مجزوما بحرف لم، والأفعال تصير ماضية مع أنه يفترض فيها أن تكون بصيغة الفعل المضارع وهكذا دواليك. فأين يكمن العيب يا ترى؟ أفي المطرب المؤدي، أم في أولئك الذين يفترض فيهم أن يكونوا حراسا لا تنام أعينهم عن اللغة العربية حتى وإن هم استعملوا اللغات الدارجة؟ كيف نمضي العقود الطوال دون أن ندري كيف ينبغي تأدية هذا المقطع الغنائي. أو ذلك؟ يؤثر عن المطرب الشعبي محمد العنقاء، بشهادة الناس الذين عرفوه وتابعوا تطوره الفني على مدار عقود طويلة أنه كان يحرص كل الحرص على تأدية أغانيه سليمة من كل خطإ في المعنى أو في البنية اللفظية لأنه كان يرجع إلى كبار العارفين بالأدب الشعبي وباللغة العربية في بلادنا، ويدقق في كل صغيرة وكبيرة قبل أن يغني هذه القصيدة أو تلك، ويقول بعض الذي عايشوه إنه كان عارفا بشؤون الفن الشعبي حق المعرفة، وعلى سبيل المثال، كان يعرف أسماء الأسماك في اللغة الشعبية المتداولة وباللغة العربية وباللغة الفرنسية أيضا. لكن، يبدو أن المطربين والملحنين على حد سواء استحسنوا الأخطاء النحوية والصرفية بسبب جهلهم باللغة العربية، كما أن الذين ينظمون الشعر الشعبي اليوم يرتكبون نفس الأخطاء الفادحة لأنهم لا يعرفون اللغة العربية خلافا للشعراء الماضين الذين كانوا يحفظون القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف ويعرفون الشعر العربي الفصيح. ولذلك جاءت قصائدهم جميلة محبوكة المعاني جزلة الألفاظ، ثرية بالصور الحسية. فهل نبقى متأرجحين بين ''ذاق المر'' و''ضاق المر''؟