Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie met l'accent sur l'innovation et le soutien aux jeunes entrepreneurs    Le potentiel, considérable, de la croissance des exportations hors hydrocarbures mis en avant    Plus de 300 milliards de cts de factures impayées détenues par ses abonnés    Bendjama convoque le Conseil de sécurité aux actes au Moyen-Orient    Cette putréfaction qui tue et brûle la jeunesse palestinienne    La méthode Michel Barnier    USM Alger-ORAPA United : Le Gambien Lamin N Jammeh au sifflet    Les 21 qualifiés pour la phase finale pratiquement connus    CAN-2025 U20 (Zone Unaf) : L'Algérie et l'Egypte se neutralisent    Ouverture du 8e Salon international de la récupération et de la valorisation des déchets    Mise en service d'une unité de dépistage médical scolaire et de suivi des élèves    Saisie de 3,5 g de cocaïne, deux arrestations à Djdiouia    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la longue perche de la francophonie    Appel à porter plus d'intérêt au contenu des journaux publiés durant la période coloniale    Quand le hijab rencontre le kimono vintage    Semaine européenne de l'hydrogène à Bruxelles: Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Attaf reçoit la Directrice générale du secrétariat continental du MAEP    Lotfi Boudjemaa prend ses fonctions à la tête du ministère de la Justice    Mohamed Boukhari prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Krikou prend ses fonctions de ministre des Relations avec le Parlement    Guelma et Souk Ahras commémorent le 70ème anniversaire de la mort du chahid Badji Mokhtar    Touggourt commémore le 67è anniversaire de la mort en martyrs de Mohamed Amrane Boulifa et Lazhari Tounsi    Yacine El-Mahdi Oualid prend ses fonctions de ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels    Le 8e Festival international de l'art contemporain du 26 novembre au 7 décembre à Alger    MSF "extrêmement préoccupée" par l'impact de l'agression sioniste contre la population libanaise    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 43.972 martyrs et 104.008 blessés    Youcef Cherfa prend ses fonctions de ministre de l'Agriculture, du Développement rural et de la Pêche    Pas moins de 93% des pêcheurs affiliés à la sécurité sociale    Olympiades arabes de mathématiques: l'Algérie décroche la 2e place    Cybercriminalité: signature d'un accord de coopération entre AFRIPOL et Kaspersky    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    Foot/ CAN-2025 (Qualifications/ Gr.E - 6e et dernière journée) : l'Algérie domine le Libéria (5-1)    Judo: le Collège Technique national les 22-23 novembre à Oran    CAN-2025 Algérie-Libéria : les "Verts" décidés à conclure en beauté    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Journée internationale de la traduction : "Traduire le sacré" au cœur d'une rencontre à Alger
Publié dans Algérie Presse Service le 01 - 10 - 2020

"Traduire le sacré" est le thème choisi pour une conférence organisée à Alger à l'occasion de la célébration de la Journée internationale de la Traduction (30 septembre) durant laquelle les traducteurs participants ont mis en avant l'impératif de se référer à une étude théorique approfondie avant toute entreprise de traduction de textes sacrés, saluant l'Essai de traduction du Saint Coran vers la langue amazighe, paru en 2010.
Intervenant à l'ouverture de cette conférence , M. Mohamed Chebbah, directeur de la startup Algerian translation agency (ALTA), organisatrice de cet événement au Centre internationale de la presse (CIP), a mis l'accent sur l'importance d'accorder à la traduction des lettres et du patrimoine algériens la place qu'ils méritent, se félicitant de l'initiative de traduction du Saint Coran vers tamazight afin de permettre aux natifs de comprendre le texte sacré dans leur langue maternelle.
L'auteur de l'Essai de traduction du Coran vers le kabyle, M. Si Hadj Mohand Tayeb a reconnu que le transfert linguistique du texte sacré vers une langue qu'il maîtrise pourtant, n'était pas anodin, passant en revue les différentes étapes menées avant de finir avec la révision et présenter la traduction en deux copies, l'une au ministère des Affaires étrangères et des Wakfs et l'autre au Complexe Roi Fahad pour l'impression du Saint Coran en Arabe Saoudite.
Après l'utilisation, d'abord, des dictionnaires pour trancher la signification des mots polysémiques, puis le recours à au moins quatre (4) livres d'interprétation différents du Saint Coran, l'auteur dit avoir proposé, à chaque fois, plusieurs traductions aux expressions ou notions ambigües, avant de sélectionner la traduction la plus appropriée.
Selon M. Si Hadj Mohand Tayeb, les prémisses de la traduction du Saint Coran vers tamazight datent de l'année 2000, lorsque l'ancien ministre des Affaires religieuses, Bouabdallah Ghlamallah a mis en place une commission chargée de la traduction du Coran vers tamazight, composée de sept (7) membres qui ont fini par se retirer. Si Hadj Mohand Tayeb se trouve, dès lors, seul à poursuivre cette mission.
Intervenant à cette occasion, Me. El Kebbiche Ben Larbi, traducteur-interprète officiel près de la Cour de Tiaret a évoqué certains termes dans le Coran sur la traduction desquels divergent les avis, citant comme référence la traduction de Mohamed Hamidullah.
Il a, par ailleurs, abordé la question de la traduction juridique ou judiciaire en tant que pratique impliquant une parfaite maitrise du jargon juridique. S'appuyant sur son expérience personnelle, il a longuement développé le processus de traduction des textes réglementaires.
Traitant, pour sa part, de la problématique du choix de la théorie adéquate pour la traduction des concepts du Coran, l'enseignante Nousseiba Mohamed a mis en avant la difficulté de transposer vers d'autres langues l'esthétique et le génie de la langue arabe, citant en exemple le verset "A côté de la difficulté est, certainement, une facilité".
La directrice de l'Institut de traduction à l'Université d'Alger 2, Dr. Adila Benaouda, a abordé, pour sa part, l'importance de la traduction dans le domaine de la littérature et du patrimoine en Algérie, relevant que la traduction juridique ne représente que 20% du marché de la traduction.
Les participants, professionnels et étudiants, ont unanimement souligné l'importance de ce genre de rencontre pour vulgariser davantage le rôle de la traduction dans le rapprochement des cultures et des religions, regrettant le fait que ce domaine ne soit pas assez mis en valeur dans un monde devenu en raison de la domination des technologies de l'information et de la communication (TIC) un véritable village.
L'Assemblée générale de l'ONU a décrété le 30 septembre Journée internationale d la traduction en vertu de la résolution 71/288, soulignant le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.