Ambition Le dictionnaire français-arabe des sciences de l?information El-Moubriq devrait, certainement, combler un grand vide dans le domaine des sciences sociales. Le dictionnaire de l?information El-Moubriq a été le thème débattu par un grand nombre d?enseignants universitaires, étudiants ainsi que la presse, invitée à prendre part au débat organisé par le Haut-Conseil de la langue arabe, hier, au Centre international de la presse. L?auteur, le Dr Mahmoud Iberraken a présenté les grandes lignes de ce dictionnaire encyclopédique ainsi que les raisons qui l?ont poussé à réaliser cet ouvrage, premier du genre. Ce dictionnaire est le fruit de 20 années de recherche dans le domaine de la sémiologie et de la cinématographie. En effet, ce dictionnaire des sciences linguistiques et sociales est certainement venu combler une lacune dans le domaine des études arabes. Sinon le seul, il est néanmoins l?un des rares ouvrages en ce domaine. Il fallait oser innover dans des disciplines où, souvent, manquent les concepts qui, au demeurant, ont été élaborés dans d?autres langues que l?arabe (particulièrement le français, l?anglais et l?allemand). Et c?est là que réside tout l?apport de l?auteur qui a le mérite d?initier et d?élaborer un dictionnaire bilingue (français-arabe) des sciences de l?information et de la communication (presse écrite, radio, télévision, photographie, cinéma, théâtre, publicité, informatique, internet, linguistique, sémiologie), ont reconnu les spécialistes du domaine dans leurs interventions. Pour rappel, El-Moubriq a eu le premier prix décerné par le Haut-Conseil de la langue arabe, l?an dernier. «J?ai participé au concours qui a été organisé d?une façon transparente, le premier prix que j?ai remporté est venu ainsi couronner 20 ans de travail et d?efforts.» Le Dr Iberraken, gradué de différentes grandes universités, à l?image de la Sorbonne, explique les motifs qui l?ont poussé à élaborer ce précieux travail linguistique, culturel de l?université de la Sorbonne, j?avais des problèmes majeurs en termes de traduction des signes linguistiques. J?enseignais, en effet, le module de la sémiologie de la communication en langue arabe et la terminologie manquait. C?est à ce moment-là que j?ai décidé de travailler et d?élaborer ce dictionnaire», indique l?auteur d?El-Moubriq et tant d?autres ouvrages, enrichissant dans le domaine de la sémiologie et le cinéma ainsi que l?audiovisuel. A titre d?exemple, quand le terme à traduire n?existe pas dans la langue cible, l?auteur a recours à une périphrase pour combler le déficit évident de concepts en matière des sciences de l?information et de la communication en général et en matière de sémiologie de la communication en particulier. Enfin, le lecteur arabophone trouvera un excellent outil de travail et d?information mais la question qui se pose est de savoir quand il sera disponible aux lecteurs ?