«Si tu as de nombreuses richesses, donne ton bien; si tu possèdes peu, donne ton coeur.» Proverbe berbère Le festival amazigh est à notre porte et un phénomène nouveau est en train de gagner en puissance en Kabylie: le doublage des films américains. En effet, un groupe de jeunes de Tizi Ouzou a réussi le pari de doubler en tamazight des productions hollywoodiennes, tout en gardant le cachet américain et l´accent kabyle. La dernière version doublée d´un film américain a été Kung fu Panda de Mark Osborne et John Stevenson devenu Quezbul en version kabyle. Quezbul produit par édition Ciné Kabyle et distribué par Igawawen, est déjà dans les bacs. Tout a commencé avec les dessins animés avec la version kabyle de l´Age de glace en 2007, produits par Blue Sky Studios et réalisés par Carlos Saldanha. L´expérience est un succès total. Très vite, les commandes pleuvent sur le jeune créateur Smaïl Saïd Lhadj, un des jeunes artistes du doublage. Deux autres suites (en kabyle) ont été adaptées, respectivement, en 2009 et en 2010. S´ensuivent plusieurs essais concluants comme la version kabyle du film Le Transporteur (d´Amsvrid) avec Jason Statam. Des doublages qui sont faits avec réussite avec simplement un micro, deux ou trois voix, mais en 2010, l´entreprise grandit et les producteurs se bousculent pour donner vie à ses doublages. Et le plus grand travail de cette jeune équipe a été surtout la version kabyle de Narnya, très bien réussie également. Ces jeunes auront même le culot de faire un coffret luxe avec les deux épisodes de cette production fantastique majeure. Si le travail de postsynchronisation est irréprochable, la grande crainte demeure le respect des droits d´auteurs. Les derniers DVD portent pourtant la vignette de l´Onda, mais rien ne dit que l´auteur possède les droits de doublage et surtout d´exploitation et de commercialisation de ces oeuvres. Le doublage des extraits et même des films sont soumis à une règle. L´un des auteurs créateurs les plus habiles dans le domaine est Irban Irban. Mais ce dernier ne commercialise pas ses vidéos sur le marché, mais les envoie sur la toile électronique sur Youtube. Ce qui n´est pas dans le même registre, puisque l´oeuvre est diffusée à l´extérieur du territoire algérien. D´ailleurs, Smaïl Lhadj, l´auteur des doublages kabyles qui a réalisé la postsynchronisation affirme avoir eu l´accord des boîtes américaines productrices des films et, notamment des grands majors comme Dreamworks Animation et de Blue Sky Studio. Fort de ce succès commercial sur le marché du DVD et du VCD, Smaïl Lhadj souhaitait diffuser ses productions sur la chaîne amazighe 4. Le jeune auteur compte même faire le doublage de films de guerre algériens comme L´Opium et le bâton, sachant que ce film a été déja doublé par Vox Algérie et diffusé sur la Chaîne 4. Mais pour l´Entv, les doublages ne font pas partie de la création. C´est un volet technique qui ne donne pas accès systématiquement au petit et au grand écran. Alors qu´à la voix kabyle, il faut rajouter le talent de la réalisation. Ce n´est qu´à cette condition que l´on pouvait participer au festival amazigh. [email protected]