Le livre est un essai d'identification de l'origine dialectale et l'étymologie de tous les néologismes du lexique amazigh. L'auteur s'est assigné un objectif consistant à cerner l'appartenance simultanée de ces néologismes, c'est-à-dire de trouver toutes les variantes dialectales auxquelles appartient le néologisme proposé dans l'Amawal (Le lexique). «L'Amawal n Tmazight tatrart» (lexique de tamazight moderne), paru dans les années soixante-dix du siècle dernier reste, malgré son importance et son originalité, une «oeuvre inachevée», puisque toutes les éditions de cet ouvrage ne mentionnent aucune indication quant aux sources livresques utilisées, comme elles ne citent pas l'origine dialectale des néologismes proposés, rappelle Habib Allah Mansouri. Ce dernier a donc entamé sa recherche par le classement des néologismes par racine en regroupant autour d'elle tous les néologismes qui en dérivent. L'auteur a recensé 888 racines. «Une fois ce travail terminé, nous avons entrepris le dépouillement systématique des dictionnaires et glossaires disponibles. Nous avons veillé à ce que les grands parlers soient étudiés», explique Habib Allah Mansouri qui s'est servi des dictionnaires de trois variantes du Maroc (Maroc Central; Chleuh; Ayt-Merghad), quatre variantes de l'Algérie (kabyle, ourglie, mozabite, touareg de l'Ahaggar) et une variante libyenne (Ghadames). Dans ce livre l'auteur ambitionne donc de continuer le travail entamé par les auteurs de l'Amawal. L'ouvrage se décline en deux partis. La première se penche sur l'origine dialectale (ou les origines dialectales) des néologismes classés selon leur racine. Quant à la seconde partie, elle représente un index récapitulatif français-berbère où chaque entrée en langue française a son équivalent berbère avec la racine et un numéro le renvoyant à la première partie. Il y a lieu de rappeler que Habib Allah Mansouri est un auteur bilingue auteur de livres en français et en tamazight. Il naquit en 1968 à Oran. Il est titulaire d'une licence en Histoire (université d'Oran, 1992), il est inspecteur de l'enseignement moyen (tamazight) à Tizi Ouzou. En 2011, il publie une étude sur la Kabylie aux éditions ENAG (Entreprise nationale des Arts graphiques) sous le titre de «La Kabylie dans les écrits coloniaux du XIXe siècle». Il est l'auteur de plusieurs traductions de la langue française vers la langue tamazight ou du français vers l'arabe. Il est l'auteur de la traduction du chef-d'oeuvre universel «Le petit prince» d'Antoine de Saint Exupéry vers le tamazight. Il a également traduit vers la même langue des livres de Mouloud Mammeri et le roman «Pluie d'or» de Mohamed Sari. L'éditeur précise que le nouveau livre de Habib Allah Mansouri est une sorte de continuité de l'ouvrage du même auteur consacré à la terminologie de l'histoire paru en 2021 aux éditions du HCA sous le titre de «Tasniremt n Umezruy». Dans ce livre, l'auteur a essayé de trouver, à travers la consultation des dictionnaires et glossaires disponibles l'origine dialectale et par conséquent l'étymologie de chaque néologisme proposé dans l'Amawal.