L'effort éditorial du HCA est visible depuis quelques années. Il se manifestera de nouveau lors de la 21e édition du Sila. L'instance chargée de la promotion de la langue amazigh prévoit un programme de ventes-dédicaces quotidiennes et la tenue, jeudi 3 novembre, d'une journée spéciale « Amazighité » à la salle Ali-Maachi de la Safex. Elle sera une occasion pour découvrir des nouveautés initiées par le HCA telles que les concepts d'applications informatiques pour l'élaboration de corpus amazighs comme « Les berceuses algériennes de Kabylie » de Nora Ath Brahim, « Les Amazighs en Egypte. Des temps les plus reculés aux dynasties pharaoniques amazighs » de Taklit Mebarek Slaouti, « Le Guide de l'enseignant débutant de tamazight » de Habib Allah Mansouri. Des ouvrages traduits en tamazight seront exposés également. Il s'agit de « Tassilia » de Azzedine Mihoubi, traduit par M'hamed Djellaoui, « La nuit du henné » de Hamid Grine, traduit par Tahar Boukhnoufa, « Les citadelles érodées » de Mohamed Sari, traduit par Habib Allah Mansouri. Pas moins d'une trentaine de nouveaux titres en tamazight et sur tamazight seront exposés dans le stand du HCA qui chaque année prend part à cet événement culturel qui se déroulera du 26 octobre au 5 novembre. Selon Si El Hachemi Assad, secrétaire général du HCA, « cet effort éditorial s'inscrit au titre des prérogatives du HCA en matière de préservation, promotion et rayonnement de la langue et de la culture amazighs ». Outre une collection littéraire « Idlisen-negh », le HCA publie une revue d'études amazighs « Timmuzgha » et une revue littéraire entièrement en tamazight « Tamazight tura ». Les nouvelles publications du HCA réalisées essentiellement en coédition, traitent de différentes disciplines comme l'histoire, le lexique, la littérature. Elles sont des œuvres d'auteurs confirmés et chercheurs désignés suite à un appel à projets, lancé en 2014-2015. « La formule de coédition avec des maisons d'édition étatiques et privées vise une grande visibilité pour le livre amazigh et sa diffusion, désormais possible, à travers un réseau d'éditeurs étatiques », explique Assad. La priorité du programme éditorial est donnée aux glossaires et lexiques spécialisés, à la traduction et aux actes de rencontres thématiques. Nous pouvons citer dans la première catégorie « Lexique amazigh de l'Atlas blidéen », « Dictionnaire tamazight-français-tamazight », « La thématisation en tama-zight », « Dictionnaire des patronymes algériens », « Lexique Zenate : Amawal n tzennatit », « Lexique Chaoui : Amawal amazigh-chawi », « Lexique agricole :Amawal n tfella » et « Le Manuel du touareg ». Les actes de colloques scientifiques organisés en 2015 et 2016 ont été publiés. Il s'agit notamment de ceux consacrés dans différentes villes aux « Procédés de traduction et d'adaptation en tamazight », « Apulée de Madaure », « Toponymie algérienne : du local au national », « Dictionnaires monolingues amazighs », « Belaid At Ali (1909-1950) » et « Jugurtha affronte Rome ».