إذا كانت السينما والدراما تعتمد على الصورة والحركات في جذب المشاهد إليها، فإنّ من مكوناتها السيناريو الذي يعد جزء مهما في تركيب العمل كذلك، قد تستغني عنه وهي التي ولدت صامتة، لكن يمكن للغة السيناريو أن تحقق النجاح. هذه النقطة تجرّنا للحديث عن اللغة الموظفة في السينما والدراما الجزائرية، كيف هو وضعها؟. وللإجابة عن هذا التساؤل ارتأت “الفجر “ رصد أهم ما جاء في الندوة التي نظمت، نهاية الأسبوع حول الموضوع بفندق الأروية الذهبية، كما تقربت من المشاركين وعادت بهذه الآراء. لهجات متعددة والأمل في “الثالثة” أكدّ المخرج السينمائي أحمد راشدي على تعود الجميع على ظهور مجموعة من اللهجات الجزائرية الغريبة جدا في إنتاجات سينمائية محلية مختلفة، أصبح تخصصها هو المهرجانات على حد تعبيره، وهو ما جعل القائمين العاليات الثقافية السينمائية ترجمتها لأنهم لم يفهمونها وحتى نحن كذلك لم نفهمها، منوها أنّ الشعب الجزائري بات اليوم يتقن مختلف اللهجات العربية وصعب عليه فهم لهجته المحلية. كما اقترح اللغة الثالثة، أو التي أسماها “اللغة البيضاء” التي تخرج الفن السابع الجزائري إلى العرب، لاسيما بعد عدم فهمه لها، قائلا في الصدد إنّ المشكلة مع السينما العربية تتعلق بالسوق أكثر من لغة، باعتبار أنه وظف ممثلين مصريين في فيلم “الطاحونة” لتحقيق نجاح السينما الجزائرية في البلدان العربية، غير أنّه تفاجأ بجواب سلبي من طرفهم. إلى جانب مشكل كتابة السيناريو في غياب مختصين لذلك، وخصوصا كتّاب الحوار. وتساءل في تصريح ل”الفجر” على هامش الندوة.. “هل استطاعت السينما الجزائرية مخاطبة جمهورها باللهجة البسيطة التي استعملتها السينما الجزائرية في بدايتها؟ فأملي أن ترقى هذه اللغة أو اللهجات إلى لغة ثالثة، تتمكن من إيصال مضمون الفيلم إلى جمهور جزائري وعربي واسع. وهذا هو المقصود، لذلك لا نجعل من اللغة إشكالية الإنتاج الثقافي أو السينمائي في الجزائر، وإنما هي جزء بسيط من الإشكالية له حلول منها تكوين أشخاص مختصين في كتابة السيناريو، خاصة الحوار الذي يشترط أن يكون مفهوما وصادقا وبسيطا”. اللغة الهجينة والإشهار.. الخطر المحدق باللغة العربية قالت المنتجة والمخرجة السينمائية، نادية شيرابي، إنّ جزء الحوار في الأفلام ليس هو الرداءة وإنما جاء نتيجة توظيف التلفزة للغة “هجينة” مستمدة من الشارع والفرنسية، معتبرة أنّ الأمر خطير جدا يأتي عن طريق الإشهار الذي يستخدمها بشكل مبني مسبقا على خطة معينة يقصد من ورائها محو اللغة العربية، وحتى اللهجة الجزائرية المحلية، داعية في الإطار ذاته إلى الدفاع عن العربية بشكل كبير، حيث يكون أوّلا في المجتمع قبل عالم السينما أو الصناعة التلفزيونية. وتحدثت ل”الفجر” عن هذا الوضع قائلة:”المشكل المطروح عندنا هو هذه اللغة البيضاء كما أسماها أحمد راشدي، والتي تمزج بين اللهجة البسيطة والفرنسية، لذلك يمكن أن تفهم في دول الجوار كالمغرب وتونس وحتى بعض البلدان العربي، لكن لا أعتقد بنجاحها لأنّه ستبقى تلك النظرة الدائمة من العرب تنفي فهمهم للغتنا المحلية المنطوقة بالعربية، وبالتالي هذه الملاحظة التي تتعلق بلغتنا الشعبية كونها غير مفهومة، أعتقد أنّها خاطئة تماما، وبالتالي لا ننسى من ساهم في هذا التردي هم المخرجون، فبعضهم يستعمل مصطلحات فرنسية كثيرة بمبرر غير مقبول مفاده من خلال تقليدهم للغة الشارع، والذي يفقدهم نوعا ما الجمهور سواء في الداخل والخارج الذي يتهمنا بأننا لا نتعامل باللغة العربية، كما يفقد الفيلم قيمته الفنية والجمالية وبالخصوص على مستوى الحوار الذي يتطلب تأقلما مع كافة الشخصيات”. التفكير والكتابة بالفرنسية جزء من المشكلة لم تختلف معها كثيرا المخرجة باية الهاشمي، التي ترى أنّ العيب في الفنان السينمائي الجزائري سواء كان مخرجا أو كاتب سيناريو أو ممثلا، أنّه يكتب ويفكر بالفرنسية، ليأتي في الأخير ويترجم ما كتبه، ملّحة أنّه يشترط أن يكون النص وجودا قبل دخوله بلاتو التصوير حتى لا يقع المخرج في ورطة تستدعي حذف أو إضافة لا تتناسب مع النصّ بسبب الترجمة، داعية إلى تكوين مختصين من أجل إيجاد مصطلحات باللغة العربية الفصحى أو الدرجة. ودعت، على هامش تدخلها في حديث ل”الفجر”، أن يبذل المنتج والسيناريست والمخرج الجزائري كافة جهوده في سبيل إعداد عمل سينمائي باللغة العربية الفصحى أو الدرجة أو حتى الأمازيغية أو الشاوية، فالمهم - حسبها - وجود منتوج سينمائي جزائري الأصل، كما يساعد الشباب على إنتاج يكون بالعربية الموحدة أو لهجة معينة واحدة. وربطت باية الهاشمي وجود إنتاج سينمائي أو سمعي بصري جزائري محض بمراجعة الميزانيات الخاصة بالأعمال، وإعطاء كل واحد حسب عمله دون سلك طرق ملتوية في التعامل مع الفاعلين في الحقل السينمائي أو الإنتاج التلفزيوني. نبيل حاجي: المخرج والممثل الجزائري لا يتقن العربية من جهة أخرى يعتقد نبيل حاجي، مختص وناقد سينمائي، أنّ اللغة عنصر أساسي في أي عمل فني عموما، خاصة الأعمال السينمائية والسمعية البصرية بالنظر إلى ثقلها الكبير، قائلا ل”الفجر”:”اللغة جوهر العمل الفني تضاف إليها بطبيعة الحال كل العناصر الأخرى من أداء الممثلين والإخراج والإضاءة والملابس، لكن اللغة هي المتن الذي يمكن أن يكون حلقة الوصل في سرد الحكاية، هو الذي يعطينا الأبعاد الدرامية. بينما تبقى الإشكالية في الجزائر أنّ الاهتمام باللغة ضئيل جدا باعتبار أنّ السيناريوهات تكتب باللغة الفرنسية وتتم ترجمتها في بلاتو التصوير، وخلالها تكون بشكل ارتجالي وسريع. أما النقطة الثانية فترتبط بقضية الممثلين الجزائريين هل كلهم يتقنون اللغة العربية؟ أو حتى المحكية التي هي “الدارجة“، لذلك أعتقد أنّ المشكل المطروح اليوم هو في بنية السيناريو والحوار، فنعلم أنّه في بالحوار يكتبه أشخاص مختصين وخبراء. ففي أمريكا هناك خبراء من المنطقة الشمالية وآخرون من المنطقة الجنوبية وغيرها، إلى جانب ما مدى وعي وإدراك المخرج لأهمية اللغة في العمل الدرامي، وبالتالي في كثير من الأحيان نحسّ بأنّ أعمالنا الدرامية تشبه إلى حد ما الأعمال الإذاعية. غير أنّ في السينما هناك تكثيف للغة، أما التلفزيون فيعتمد على الإطناب بناء وحسب طبيعة العمل المنجز، وأقول أنّ هذا الاشتغال جعل مكانة العربية في الدرجة الأخيرة من اهتمام المخرجين وقدم ضعفا واسعا، ساهم في تراجع السينما والدراما الجزائرية، ناهيك - للأسف - عن غياب تكوين المختصين في كتابة السيناريو وفي كتابة الحوار. وينطلق هذا الوضع على باقي الفنون الأخرى خاصة المسرح، من خلال الأزمة الكبيرة التي تعصف بلغة النصوص المسرحية الجزائرية، إذ أقدم مثالا فقط هو دليل على ما حصل أثناء تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية، أنتجت عدة أفلام ومخرجوها لا يحسنون اللغة العربية بالإضافة إلى الممثلين الذين يبدو مستواهم أنّه دون ذلك فيما يخص اللغة العربية، كما تغيب محاولة الاستنجاد بخبراء لتصحيح النص والأداء على حد السواء”. معظم السيناريوهات تكتب بالفرنسية أشار السيناريست الصادق بخوش، خلال مداخلته، إلى أنّ الإشكالية مترامية الأطراف وشائكة من كل الجوانب، لكن تحتاج إلى تحديد يعطيها صبغة أكثر وضوحا وفهما من طرف السينمائيين، مؤكدا في السياق ذاته أنّ معظم السيناريوهات التي تكتب في الجزائر تكون بالفرنسية وتترجم إلى العربية أو الدرجة الثالثة المفهومة من الجزائريين وخارج الحدود، تشكل حجر عثرة في سبيل تقدم السينما الجزائرية وخروجها من بوتقتها وقوقعتها المحلية، وربما لا تسمح وضع سيناريو ملائم يتماشى ومضمون العمل والممثلين كذلك، حيث دعا في ختام حديثه إلى تحصين الفن السابع الجزائري وفق خطة وإستراتيجية محكمة من جميع الجوانب. وبين هذا وذاك، خلص الجميع إلى ضرورة بذل الجهود وتكثيفها من أجل إنعاش السينما الجزائرية التي تعاني من جملة من المعضلات، واحدة منها إشكالية اللغة وذلك بوضع استراتيجية وتكوين في جميع الجوانب.