يجب فهم رموز علب البلاستيك قبل اقتنائها    موجة زكام حادة تضرب العائلات    هذه الكمية التي يحتاجها المريض من طبق الكسكسي    ثمانية أيام مصيرية في الجزائر    وزير التربية يشرف على اجتماع مع مسؤولي المنظمات النقابية    هكذا اصحبت الجزائر رائدة في قطاع الكهرباء والغاز    أوروبا تعلن الحرب على الحراقة    إقبال على الأواني الفخارية قبل رمضان    مركز لتطوير المقاولاتية قريبا على الانترنت    جماهير برشلونة تحتفل بإقصاء ريال مدريد من الثمانية الكبار    وهران تحتضن ميكانيكا الجزائر    الحماية المدنية في الموعد    العثور على بطلة باب الحارة مقتولة في منزلها    على فرنسا التحرّك لإنقاذ شراكتها مع الجزائر    تورط الوزيرة الفرنكو مخزنية في الحملة المعادية للجزائر    13 مصابا بجروح خفيفة جراء الرياح القوية    الجيش يقضي على 3 مهرّبين مغاربة مسلّحين وتوقيف رابع    "الكناري" لتحقيق نتيجة إيجابية    عطاف يستقبل سفير مملكة إسواتيني الجديد    مرافقة الفلاحين الذين استثمروا في الذرة بأدرار    باعتراف أمريكي.. غارا جبيلات عملاق عالمي صاعد    غوتيريش يدعو لوقف فعلي لإطلاق النّار في غزّة    13 ألف تنصيب في 2025 وتوفير 16 ألف وظيفة هذا العام    الحارس زغبة والمالي طراوري والغيني بانغورا جديد "الحمراوة"    استنفار بالبلديات لاستقبال الشهر الفضيل    تجارة "الفريك" تنتعش في قالمة    فسخ عقد اللاعب حسين سالمي    حديث عن استراتيجيات ترقية العربية وإمضاء اتفاقيات شراكة    جدلية السينما والذاكرة تعود من جديد    تمديد المرحلة الثالثة لحملة التلقيح إلى 5 فيفري القادم    التوعية للحد من استعمال المضادات الحيوية    دعوى قضائية ضد التيك توك بسبب الادمان !    عبد الحق بن حمودة يعود من جديد في 2026    هالاند وشغف الأكل !    الجزائر- أمريكا.. علاقة تتجدد    مجلس الأمن يعقد جلسة حول الأوضاع في الشرق الأوسط    حدث تاريخي أفشل مخططات المستعمر في عزل الشعب عن ثورته    مباحثات بين السيدة سيغولان روايال و السيد كمال مولى    « لا عهد جديد بين البلدين " من دون احترام السيادة الوطنية للجزائر    برمجة خط جوي جديد    أي حلّ خارج إطار تصفية الاستعمار للصحراء الغربية فاقد للشرعية    قراءة في "الورطة" بمسرح عنابة    تعيين مراد بلخلفة مديرا عاما بالنّيابة لمجمّع "صيدال"    تنصيب مراد بلخلفة مديرًا عامًا بالنيابة لمجمع صيدال    مسعد بولس يؤكد من الجزائر متانة العلاقات الجزائرية-الأمريكية والتزام البلدين بتعزيز السلام والتعاون    سيغولان روايال تدعو من الجزائر إلى عهد جديد من التعاون الجزائري-الفرنسي قائم على الحقيقة التاريخية واحترام السيادة    عملية دفع تكلفة الحج ستنطلق اليوم الأربعاء    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    الدين والحياة الطيبة    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    الشباب في الصدارة    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الكاتبة السويدية منى هنينغ للجمهورية :
العرب لا يبذلون جهدا لتسويق أدبهم
نشر في الجمهورية يوم 18 - 11 - 2012

صرحت الكاتبة السويدية العالمية " منى هنينغ " أن المترجمين العرب لا يوظفون معارفهم لتسويق الأدب العربي و الترويج له عالميا , في الوقت الذي تكتسح فيه الترجمة في الدول المتقدمة مجالات الإبداع الأدبي بشتى ألوانه و أشكاله , كما انتقدت بشدة النقاد الذين لا يحسنون سوى تلخيص الكتب و عرض فحواها للقارئ قبل صدورها مما يحول دون تسويق المنتوج الأدبي , هذا إضافة إلى تصريحات أخرى أدلت بها في الحوار التالي :
الجمهورية : ما هو انطباعك حول المشهد الثقافي المحلي إثر الزيارة الأخيرة التي قادتك إلى وهران ؟
هنينغ : في الحقيقة زيارتي الأولى لوهران جاءت في إطار مشروع ثقافي هام يهدف لدعم المؤسسات و الجمعيات الناشطة بدول العالم الثالث من خلال منحها مجموعة من كتب الأطفال , حيث قدمنا في هذا الإطار حوالي 40 عنوانا لجمعية القارئ الصغير تحت إشراف سعادة سفيرة السويد , كما أن هذه الزيارة تعد محاولة جادة لتعزيز التوأمة الثقافية بين الأدب الجزائري و الأدب السويدي لاسيما إذا تعلق الأمر بأدب الطفل , وأنا صراحة لم أرد أن أفوت فرصة تواجدي بوهران حتى أطلع على دور النشر والمؤسسات الناشطة في هذا الفضاء لكنني للأسف تفاجأت بانعدامها تماماً ، حتى المكتبات العمومية التي تلعب دوراً كبيراً في صقل موهبة الطفل غائبة هي الأخرى عن المشهد الثقافي بالولاية , عكس السويد الذي يولي اهتماماً كبيراً بكتاب الطفل و يتسم بشهرة عالمية لا حدود لها . فمن المشين أن نلمس هذا النقص الكبير في مدينة عريقة مثل وهران التي كانت محطة تاريخية و ثقافية هامة للعديد من الحضارات عبر الأزمنة و العصور ، و هذا يعود بالدرجة الاولى إلى اللامبالاة و اللاهتمام من طرف المسؤولين الذين هم ادرى بأهمية هذه المكتبات و البرامج التثقيفية الهامة. و انا بصفتي صاحبة دار نشر المنى فإنني دائما احرص على التعريف بأدب الطفل حتى بالعالم العربي من خلال ترجمة القصص و الروايات الهادفة كما أولي اهتماما كبيرا بالأولياء و أعمل على إقناعهم بضرورة مساعدة أطفالهم على القراءة و غرس فيهم حب المطالعة و تصفح الكتب و هذه بصراحة مسؤولية صعبة و ثقيلة لازلت أحملها على عاتقي لحد الساعة .
الجمهورية : بدأت مسيرتك الأدبية بكتب "أستريد ليندغرين" و تألقت حديثا بإصداراتك حول "هنينغ مايكل "الذي شارك في أسطول الحرية بغزة , فهل تصنفين اهتماماتك ضمن خانة أدب الطفل ؟
هنينغ : بالنسبة لي الأطفال هم حجر الأساس الذي تبنى عليه أي دولة سواء كانت عربية أو أجنبية , و من المهم أن نعطيهم حيزا كبيرا من الإهتمام لاسيما في مجال التعليم و الفكر حتى نحصل بطبيعة الحال على مفكرين و أدباء مستقبليين , و أنا شخصيا قد أوضحت في العديد من المحاضرات و اللقاءات الإعلامية أن القراءة هي القاعدة الأساسية لترسيخ الثقافة في حياة هؤلاء الأطفال و تثبيت قواعد الديمقراطية , و لا نحصر الأمر فقط في قراءة الكتب العلمية أو الأدبية بل حتى الكتب الترفيهية الممتعة التي تحمل بين ثنايا صفحاتها أفكارا تربوية هادفة من شأنها أن تنمي خيال الطفل و تساعده على تحسين لغته التصويرية . و الكتابة للطفل هي تحد صعب ومهمة متعبة للغاية حتى في مجال الإنتاج لاسيما في العالم العربي , ففي السويد مثلاً كتاب الطفل يحظى باهتمام واسع و شهرة عالمية تتجاوز الحدود الإقليمية وهذا شجعني أكثر على تعزيز إهتماماتي بهذا النوع من الكتابات الأدبية .
الجمهورية : ما هي أهم الكتب التي قمت بترجمتها إلى اللغة العربية ؟
هنينغ : ترجمت ثلاثة دواوين شعرية للمبدع محمود درويش من العربية إلى السويدية. كما قمت بترجمة كتب للأطفال لأشهر الكتاب السويديين إلى العربية على غرار الكاتبة "أستريد ليندغرين" التي ترجمت مجموعتها القصصية «جنان ذات الجورب الطويل» إلى مائة لغة ، إضافة إلى كتاب شخصية برهان الذي ارتبط اسمه باسم 'دار المنى' لأنه كان من أول إصداراتي ؛. و ليس هذا فحسب بل قمت أيضا بترجمة العديد من الروايات الكلاسيكية غير السويدية أذكر منها كتاب " آنا في المرتفعات الخضراء " مونتغمري و كتاب "'الحديقة السرية " لهودجسون بيرنيت , إضافة إلى "أولاد سكة الحديد" للكاتبة اديت نيسبت، التي صدرت حديثا و كتب هنينغ مانكل و غيرها من الإصدارات الأخرى .


الجمهورية : كيف تقيمين واقع الأدب المترجم بالعالم العربي ؟
هنينغ : لا يمكن الإنكار أن الإعلام العربي غائب تماما عن تسويق المنشورات العربية و الترويج لها مما أثر سلبا على مستقبل الأدب العربي الذي أصبح يعاني اليوم من الجمود و الكساد و بات عاجزا عن وصوله إلى العالمية , تماما مثل المترجمين العرب الذين لا يوظفون معارفهم في ترجمة النصوص العربية لاسيما الكتابات الخاصة بأدباء غير معروفين في الوطن العربي فمن المهم أن يتم التعريف بإصداراتهم خارج الحدود العربية علها تكون منافسا قويا للأدب الأجنبي , ورغم أن التسويق لكتبهم على المستوى العالمي يكون صعبا و مجازفة حقيقية إلا أنها تستحق أن تؤخذ بعين الإعتبار , و ليس هذا فحسب بل لا يوجد حتى نقاد محترفين في النقد و الأدب على عكس الدول الأجنبية التي تشهد تقدما كبيرا في هذه المجالات , فالنقاد العرب لا يحسنون شيئا سوى عرض قصة الكتاب و تقديم الشخصيات التي يدور حولها النص , و هذا يؤثر سلبا على الإصدارات التي يكشف النقاد عن فحواها قبل صدورها و بالتالي يعزف القارئ العربي عن شرائها .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.