ليست كل ثقافة مؤهلة للترجمة.. فالترجمة لا يمكنها أن تصوب إلا لثقافة عامرة بالقضايا الانسانية المتفاعلة مع الهموم البشرية.. والترجمة كوسيلة لنقل المعارف والتعريف بالحضارات بين الشعوب تعد فضاء للتعاطي والحوار مع اللغات والثقافات مما يفسح المجال واسعا لتلاقح اللغات وتكاثرها، فيحتفي بها القاموس الدلالي والمعرفي عامة.. ولا شيء يتيح فضاء التعارف والتحاور بين الشعوب اليوم مثل الترجمة التي أثبت التاريخ أنها أنجع وسيلة اتصال وتفاعل مع الغير المغاير باعتراف الفيلسوف أفلاطون الذي أقر الترجمة لغة تأويل ورمزية، وهو الذي أقر أيضا إمكانية الاشتقاق اللغوي بواسطة الترجمة دون مراعاة القياس المنطقي، فاللغة في الأخير هي طاقة ذهنية يطهرها نسق الرموز التي تمكن المجتمعات من التواصل والتعايش فيما بينها. كل هذا جعل من الترجمة ذاتها لغة اتصال وأداة تأثير وتأثر في المجال العلاقاتي.. وما يحسب للترجمة كميزة أنها تمنع ثقافة من التجني على أخرى كما أنها تحول دون هيمنة العولمة.. والترجمة بطبيعتها لا تحب العنف المعرفي وعليه فهي لا تسمح لفعل ثقافي أو معرفي أن يطغى على آخر.. وعليه فهي لن تتوانى عن فرض إرادة التنوع على إرادة التفرد فلا تكون بالتالي ثقافة على حساب أخرى أو لغة على حساب أخرى .هذه القيم التي تؤمن بها الترجمة ليست مما يروق للفكر العولمي المهووس بالهيمنة والتفرد ومقت التنوع وتغييب الحقائق.. وكلما اشتد هذا الفكر بذلت الترجمة جهودا أكبر لترسيخ الحضارات وتعزيز الثقافات المستهدفة من العولمة.. ومن هذا المنطلق يتحتم إرساء استراتيجية للترجمة تقوم على المنهج الانتقائي حتى تحبط فرضية التبعية وتتمكن من تبني المنهج الواقعي الذي يسمح لها بتوليد ثقافة ثالثة كثمرة للتلاقح تصونها من خطر الانصهار والتلاشي في ثقافة الآخر. والملاحظ اليوم أن نظرة العولمة للثقافة تغيرت وفق تغير المجتمعات الاوروبية والامريكية. واستعملت العديد من المصطلحات للتعبير عن هذا التغير وأعطيت للمجتمعات أسماء عدة منها مجتمع وسائل الاعلام، مجتمع الاستعراض أو الفرجة، المجتمع الاستهلاكي، وهذه المجتمعات أصبحت تركز على اللغة واللسانيات وطرق التواصل وقيدوا الترجمة في مهمة تخزين المعلومات وبنوك معلوماتية جافة عوض أن يجعلوها أداة للتواصل والمثاقفة وزرع المعاني وإنعاش الدلالات فهم وصلوا حد فرض القطيعة بين النص وقائله ما معناه إقصاء الهوية والانتماء.. ودعم عقلية الاستثمار والتسويق التي تعتبر أن كل نص غير منتج فهو غير يمكن التخلي عنه ومثل هذا الفرز موكل للمعرفة المعلوماتية التي أضحت في العقود الأخيرة تشكل قوة الإنتاج الرئيسية. وحسب تنبؤات بعض المتتبعين فإن هذه المعرفة باتت في عصر المعلوماتية شأنا سياسيا وسلطويا ومن ثمة تشتد الحاجة أكثر لدور الترجمة وتصبح أكثر من ضرورية حتى لا تسقط المناطق المستهدفة بالهيمنة في العزلة الثقافية وتفسح المجال واسعا لاحتكار المعرفة والتواصل العلمي.