إصابات واعتقالات في صفوف الفلسطينيين خلال مواجهات مع الاحتلال الصهيوني بالضفة الغربية المحتلة    رابطة أبطال إفريقيا/مولودية الجزائر- أورلوندو بيراتس 0-1: ''العميد'' يتعثر داخل الديار    إسقاط طائرة بدون طيار مسلحة اخترقت الحدود الوطنية    ثاني أيام عيد الفطر: استجابة واسعة للتجار والمتعاملين الاقتصاديين لنظام المداومة    العدوان الصهيوني على غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 50399 شهيدا و114583 جريحا    كاس الجزائر للمشي على الطريق: اجراء طبعة 2025 في 12 ابريل بمالبو    كرة القدم (كأس الكونفدرالية) : شباب قسنطينة -اتحاد الجزائر, لقاء جزائري بطابع نهائي قاري    وزيرة التضامن الوطني تتقاسم فرحة العيد مع الأطفال مرضى السرطان والمسنين    مزيان وسيدي السعيد يهنئان أسرة الصحافة الوطنية بمناسبة عيد الفطر المبارك    الفلين الجزائري, مورد طبيعي عانى كثيرا من النهب خلال الحقبة الاستعمارية    سونلغاز : نحو ربط 10 آلاف مستثمرة فلاحية بالشبكة الكهربائية في 2025    عيد الفطر المبارك : السيدان مزيان وسيدي سعيد في زيارة إلى وكالة الأنباء الجزائرية    مرصد حقوقي يدعو لفرض عقوبات على الاحتلال بسبب جرائمه في قطاع غزة    فتح معظم المكاتب البريدية غدا الأربعاء    المناوبة أيام العيد...التزام مهني, ضمانا لاستمرارية الخدمة العمومية    رئيس الجمهورية يتلقى تهاني نظيره الفرنسي بمناسبة عيد الفطر المبارك    الوكالة الجزائرية لترقية الاستثمار: تسجيل قرابة 13 ألف مشروع استثماري إلى غاية مارس الجاري    عيد الفطر: استجابة واسعة للتجار والمتعاملين الاقتصاديين لنظام المداومة خلال اليوم الاول    الجلفة..زيارات تضامنية للمرضى والطفولة المسعفة لمقاسمتهم أجواء عيد الفطر    عيد الفطر بمركز مكافحة السرطان بوهران : جمعيات تصنع لحظات من الفرح للأطفال المرضى    رئيس الجمهورية يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك بجامع الجزائر    رئيس الجمهورية يهنئ أفراد الجيش الوطني الشعبي وأجهزة الأمن والأطقم الطبية بمناسبة عيد الفطر    رئيسة الهلال الأحمر الجزائري تزور أطفال مرضى السرطان بمستشفى "مصطفى باشا" لمشاركة فرحة العيد    "الكسكسي, جذور وألوان الجزائر", إصدار جديد لياسمينة سلام    مسجد الأمير عبد القادر بقسنطينة .. منارة إيمانية و علمية تزداد إشعاعا في ليالي رمضان    طوارئ بالموانئ لاستقبال مليون أضحية    الجزائر حريصة على إقامة علاقات متينة مع بلدان إفريقيا    الدرك يُسطّر مخططا أمنياً وقائياً    الفلسطينيون يتشبّثون بأرضهم    الشباب يتأهّل    فيغولي.. وداعاً    66 عاماً على استشهاد العقيدين    موبيليس تتوج الفائزين في الطبعة ال 14 للمسابقة الوطنية الكبرى لحفظ القرآن    مؤسسة "نات كوم": تسخير 4200 عون و355 شاحنة    الجزائر تستحضر ذكرى العقيد عميروش قائد الولاية الثالثة التاريخية    القضاء على مجرمين اثنين حاولا تهريب بارون مخدرات بتلمسان    صايفي: كنت قريبا من الانتقال إلى نيوكاستل سنة 2004    مدرب هيرتا برلين ينفي معاناة مازة من الإرهاق    تحويل صندوق التعاون الفلاحي ل"شباك موحّد" هدفنا    المخزن واليمين المتطرّف الفرنسي.. تحالف الشيطان    ارتفاع قيمة عمورة بعد تألقه مع فولفسبورغ و"الخضر"    فنون وثقافة تطلق ماراتون التصوير الفوتوغرافي    أنشطة تنموية ودينية في ختام الشهر الفضيل    بين البحث عن المشاهدات وتهميش النقد الفني المتخصّص    تقييم مدى تجسيد برنامج قطاع الشباب    غضب جماهيري في سطيف وشباب بلوزداد يكمل عقد المتأهلين..مفاجآت مدوية في كأس الجزائر    اللهم نسألك الثبات بعد رمضان    فتاوى : الجمع بين نية القضاء وصيام ست من شوال    بمناسبة الذكرى المزدوجة ليوم الأرض واليوم العالمي للقدس..حركة البناء الوطني تنظم وقفة تضامنية مع الشعب الفلسطيني    منظمات حقوقية: على فرنسا التوقف فورا عن ترحيل الجزائريين بطريقة غير قانونية    توجيهات وزير الصحة لمدراء القطاع : ضمان الجاهزية القصوى للمرافق الصحية خلال أيام عيد الفطر    لقد كان وما زال لكل زمان عادُها..    6288 سرير جديد تعزّز قطاع الصحة هذا العام    أعيادنا بين العادة والعبادة    عيد الفطر: ليلة ترقب هلال شهر شوال غدا السبت (وزارة)    صحة : السيد سايحي يترأس اجتماعا لضمان استمرارية الخدمات الصحية خلال أيام عيد الفطر    قطاع الصحة يتعزز بأزيد من 6000 سرير خلال السداسي الأول من السنة الجارية    رفع مستوى التنسيق لخدمة الحجّاج والمعتمرين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لا يمكن الاستغناء عن المترجم والتقنية من أجل التسهيل
خبراء يتحدثون ل"المساء" عن التطبيقات الرقمية وتهديداتها:
نشر في المساء يوم 15 - 01 - 2022

تعرف التكنولوجيا الرقمية تطورا سريعا تتزامن مع حاجيات الناس، بما في ذلك انتشار عدد كبير من التطبيقات على الهواتف الذكية في مجال الترجمة في الكثير من اللغات، مما قد يشكل تهديدا مباشرا لمهنة الترجمة، وفي هذا الموضوع، اقتربت "المساء" من مترجمين مهمين في الجزائر، لمناقشة هذه الظاهرة التي جاءت لخدمة الناس وتسهيل حياتهم اليومية.
بصرف النظر عن الترجمة الرسمية التي تحتاج إلى مختصين يعملون على الوثائق الرسمية، ولأن العالم أصبح -كما يقال قرية صغيرة- تجمع سكان المعمورة، ينطقون العديد من اللغات، ومن أجل الاتصال فيما بينهم، على سبيل التعارف، أو السياحة، أو العمل، يواجه العديد منهم عائق اللغة، لذلك توجه الباحثون والعلماء لنقل القواميس اللغوية نحو التقنية، بما في ذلك التطبيقات الالكترونية ومواقع الترجمة الآلية لتيسير يوميات الناس.
الدكتورة إنعام بيوض: أنا من أنصار رقمنة الترجمة
في هذا الشأن، أكدت الدكتورة إنعام بيوض، مديرة المعهد العالي العربي للترجمة، أن مهنة المترجم ليست مرتبطة بتطبيق جديد أو آلية جديدة، وقالت "ثم إني من أنصار رقمنة الترجمة، لأني أرى أن الترجمة مهارة يمكن تفتيتها إلى مهارات، وهكذا تمكننا من تعليم الترجمة، إذا كانت مهارة يمكن تفتيها إلى مهارات أصغر، وتلقن وتعلم، فلماذا لا تتحول إلى ترجمة آلية، لماذا لا ندخلها في الآلة، وهكذا دخلت الترجمة في الآلة، عندما فهموا أن الترجمة ليست فنا فقط، كما يدعي البعض، وليست علما خالصا، فهي بين البين، لأنها تتعلق باللغة واللغة دائما في تطور كبير".
وتابعت "من صعب الإحاطة باللغة بشكل كامل، بالتالي تقنين مهنة الترجمة هو الذي ساعد على دراسة اللسانيات التي ظهرت، وكانت الترجمة هي الأساس، ومن أمثلتهم (الأمثلة المترجمة) تعرفوا على العقبات التي تواجه المترجم، وعليه فالتقنية مهمة، ذهبت مرة إلى الصين، وتحدثت معي مواطنة صينية بالعربية عن طريق تطبيق في هاتف ذكي، وأرى أن هذا الشيء رائع ولا يضر بالترجمة".
واسترسلت "الترجمة هي مسألة بقاء لشعب مثلنا، ومنطقة مثل منطقتنا، فنحن لا نصنع ولا نكتب ولا نؤلف ولا نبتكر ولا نريد أن نترجم، إذن أين الحل؟ هناك معضلة حقيقية. من المفروض أن تدخل الترجمة في برامج التنمية وفي برامج التعليم، أن نعلم الأطفال الصغار أن يترجموا حتى يتمكنوا من العودة إلى مصادر الترجمات وأصلها وأمهات الكتب وأن لا ينتظروا تعريبها".
وأفادت "كل اللغات يمكن أن تحتوي ما في عقولنا، وليس هناك أمر اسمه لغة قابلة للعلم وأخرى غير قابلة، وإذا لم يكن في عقولنا علم فلا يمكن أن تحتويه اللغة، بل ولا تحتاج إلى ذلك أصلا، بالتالي نحن بحاجة إلى النظر في هذا العصر الرقمي للترجمة واللغة على أساس أنها منتجات اقتصادية".
"حلمي أن أترجم 100 ألف كتاب في نقرة واحدة، وهذا ممكن، هناك بعض الشركات تعمل على تطوير برامج الترجمة، وهناك بعض الترجمات التي تحتاج إلى الفكر الإنساني والإبداع البشري، وفي ترجمات الشعر والأدب قد نصل إلى ترجمات مقابلة أو معادلة للنصوص الأصلية، ولكن من الصعب الوصول إلى ترجمة تكون فيها الرنين والحس، والنغمة الشعرية والصورة الشعرية والأدبية إذا لم يكن وراءها شخص"، تضيف المتحدثة.
وقالت بيوض، إن العرب غير مهتمين بمسائل الترجمة، لذلك الترجمة إلى العربية ضعيفة، للأسف، هم يهتمون فقط بالموسيقى وبرامج التلفزيون الموسيقية مثل "أرب أيدل"، وأكدت أنها اطلعت مؤخرا، على دراسة من مراكز محترمة حول القرائية في الوطن العربي، وكانت النتيجة مذهلة، على حد تعبيرها، وأردفت "العرب فعلا لا يقرؤون، وهم لا يقرؤون بلغتهم أساسا، فكيف لهم أن يفكروا في الترجمة؟ بل هم من غير حاجة للترجمات لأنهم مكتفون بجهلهم".
وانتهت محدثة "المساء"، إلى أن الترجمة حاجة ملحة، ظهرت في القرن الرابع في بيت الحكمة التي كانت حاجة، لأن العرب كانوا منفتحين على العالم، ومنفتحين على العلم، ويريدون تطوير أنفسهم، وكانت بالفعل أعظم حضارة، لذلك لا بد أن نعيد النظر في ظاهرة بيت الحكمة، وأن نحللها تحليلا آخر، ليس كميا، بل أن نحلل هذه الظاهرة كظاهرة تاريخية حياتية، انضم إليها الناس والمجتمع المدني، كان جزءا من هذه الحركة، فأين هم اليوم في حركات الترجمة، وفي الجزائر لا يوجد أصلا.
والمعهد العالي العربي للترجمة، الذي يعد مصنعا للمترجمين الأكفاء، وحاملا لمثل هذه المشاريع، لا يجد لنفسه استقرارا، وعرف تجوالا وترحالا في المقرات 12 مرة في أكثر من 15 سنة.
الدكتور عبد القادر بوزيدة: لا ندري ما يخبئه المستقبل للترجمة
من جانبه، قال الدكتور عبد القادر بوزيدة، إن هناك وجهات نظر مختلفة، بخصوص الموضوع، وكانت محاولات سابقة لاستخدام ترجمة "غوغل" الالكترونية، و"شخصيا استعملتها من أجل التجربة، ووجدت ترجمات غريبة مردها للذكاء الاصطناعي الذي هو شيء مختلف عن الذكاء الطبيعي عند الإنسان".
واستطرد في كلامه "هناك عالم في السيميائيات روسي اشتغل على سيميائية الثقافة وقام بدراسة عن الذكاء، وإذ يربط الذكاء بالإنسان، يستطيع أن يأخذ بعين الاعتبار المحيط والسياقات المختلفة، ويستطيع التأقلم مع كل جديد، وهذا ما لا تستطيع الآلة فعله، الآلة مبرمجة توضع فيها جملة من المعلومات، من شأنها أن تكبر، لكنها تبقى محدودة لأنها خارج تلك المعطيات، والمعلومات الموضوعة فيها لا تقدر أن تعطي كل الإجابات، ولا ندري ما الذي يخبئه المستقبل، هناك من يقول إنها ستؤدي عملها أحسن من الإنسان لاحقا". وتابع بوزيدة، "في تجربة الباحث الروسي، يقول إنه لو منحنا للذكاء الاصطناعي أشياء غير عادية وغير معروفة بالقدر الكافي سيصاب بحالة فصام، بالتالي هناك فرق بين الذكاء البشري والذكاء الاصطناعي، منبها إلى أن هناك محاولات، منها ما قرأته في مقال لمترجمة كتبت فيه أنها اقترحت على عدد من المترجمين، ضمن اجتماع، لجعل هذه التقنية أو التكنولوجيا أكثر ذكاء، لكنه يبقى مشروعا مستقبليا ولا ندري ما يخبأه القادم من الأيام، ربما يتحقق ذلك إذا تم الأخذ بعين الاعتبار السياقات، ويمكن إيجاد الإجابة، قد تكون الترجمة خاطئة أحيانا، لكن قابلة للتأقلم".
وعن جوابه عن صعوبة ترجمة الأدب أو الشعر بهذه التقنية، أعطى الدكتور بوزيدة مثالا لما ترجم رواية ياسمينة خضرة، وفي نصه وضع كلمة ليست فرنسية وغير موجودة في كل قواميس الدنيا، وهي كلمة "أرسطوكروت"، و"كروت" بالفرنسية هي فضلات الكلب، وجاء في سياق موقف أمام الأرسطقراطية، كيف يمكن ترجمة هذه الكلمة، ووجدت أحسن كلمة مناسبة هي "الأرسطوخراطي"، وأمر مثل هذا لا يمكن للآلة أو التقنية أن تقوم به".
عاد الدكتور بالحديث إلى وجود مشاريع حقيقية في المستقبل، هناك من يفكر فيها، مع تحقيق هدف أن تكون هذه التكنولوجيا حاملة لمعطيات ضخمة، وهو أمر متعلق بالمعلومات التي يضعها الإنسان. وأشار المتحدث في الأخير، إلى أهمية أن يكون المترجم صاحب خلفية ثقافية، إضافة إلى معارفه اللغوية، فهناك تجارب في ثقافات أخرى ليست موجودة في أخرى، مثلا بعض الشعراء العرب في غزلهم يشبهون الفتاة بالقمر، ولما نترجم بهذه العبارة إلى الفرنسية مثلا، يصبح شتما، إذ يصبح حاملا لمعنى آخر وهي صفرة الوجه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.