Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.
Poèmes du monde, un projet original dans l'édition algérienne Apic publie une série de recueils du monde entier dans leur langue d'écriture et traduits en français
Alors que l'Algérie célèbre la grande fête annuelle du livre à l'occasion de la tenue de l'édition 2018 du SILA, on ne peut que se féliciter de l'engouement populaire que suscite cette manifestation culturelle majeure. De fait, s'il contribue à marquer l'ouverture de notre pays sur les nouvelles tendances de la création littéraire à l'échelle internationale, on ne peut oublier que le SILA représente surtout un rendez-vous incontournable du public avec les auteur(e)s algérien(ne)s. C'est aussi une remarquable opportunité pour faire le point sur l'activité de l'édition nationale durant l'année écoulée. A cet égard, force est de constater que si le roman, les mémoires politiques ou l'essai historique se taillent la part du lion dans le paysage éditorial algérien, il n'en va pas de même pour le théâtre et surtout la poésie. Dans ce contexte, il convient de saluer le courage des éditions APIC qui se sont engagées, il y a quelques mois à peine, dans la réalisation d'un projet original et d'une remarquable importance : le lancement de la collection Poèmes du monde. Initiée par le poète et romancier Habib Tengour, il ne s'agit ni plus ni moins que de la première collection algérienne entièrement consacrée à la création poétique plurilingue. Le principe en est simple : chaque volume (d'une moyenne de 100 à 120 pages petit format) comprend un choix de poèmes dans la langue d'origine accompagnés de la traduction en français. S'y ajoutent une préface rédigée par un spécialiste de l'œuvre, de l'auteur/e ou du domaine littéraire et un court questionnaire. Ce dernier clôt le volume et, en sept questions, fournit l'occasion à l'auteur/e de nous donner un aperçu sur sa conception de l'écriture poétique, son statut, son évolution. Une courte biographie vient heureusement compléter cette courte mais précieuse annexe. Parmi les volumes déjà parus, un choix de poèmes de la poétesse franco-tunisienne, Cécile Oumhani (français), du Marocain, Abdallah Zrika (arabe), de l'Américain, Pierre Joris (anglais), ou encore du Français Michel Deguy. Il est prévu la publication prochaine de textes des Espagnols Miguel Casado et Olvido Valdés (espagnol), du Maltais Adrian Grima (maltais), des Français Jean-Baptiste Para et René Corona. Et comme ne manque pas de le rappeler Habib Tengour, «le champ des publications reste largement ouvert à toutes les futures collaborations». Pour reprendre les quelques lignes de présentation du directeur de la collection qui figurent en tête de chaque volume, Poèmes du monde est une «collection de poésie contemporaine internationale qui offre au lecteur algérien des recueils de poèmes originaux du monde entier dans leur langue d'écriture et traduits en français. Le choix des textes est le fruit des amitiés et des rencontres avec des poètes traducteurs». Les critères de sélection des différents textes relèvent donc ici clairement de ces «affinités électives», chères à Goethe. Par-delà les liens personnels, ces connivences poétiques permettent d'assurer au projet éditorial à la fois sa cohérence esthétique et sa pertinence intellectuelle, voire idéologique. Et puisqu'il était question de l'Allemagne littéraire, c'est une citation du grand poète Hölderlin, qui ouvre symboliquement chaque volume de la collection. L'auteur de Hypérion écrit : «Un humain peut-il quand la vie n'est que fatigue / Lever le regard et dire : c'est comme ça que je veux être ?» Questionnement lourd de signification. En tout état de cause, dans un monde de plus en plus plongé dans la tourmente et où les «humains», où qu'ils se trouvent, peinent à «lever le regard» vers un horizon qui semble souvent disparaître derrière les nuages porteurs d'orages. La parole poétique a encore ce pouvoir quasi miraculeux de nous montrer une voie encore praticable vers de nouvelles constellations de sens et de formes. A partir d'Alger, puissent ces Poèmes du monde accomplir leurs généreuses révolutions dans les imaginaires des nombreux/euses lecteurs / lectrices algérien(ne)s et étranger(e)s.