Dictionnaire de tamazight, parlers de Kabylie, tel est le titre d'un important travail de l'auteur Mohand Akli Haddadou. Illustre linguiste et écrivain, celui-ci vient d'enrichir la bibliothèque des ouvrages sur la langue et la culture amazighes par un volumineux dictionnaire bilingue (kabyle-français et français-kabyle), édité par les éditions Berti. Un ouvrage qui n'a rien à envier à ceux publiés par les grandes maisons d'édition spécialisées dans la production de dictionnaires, que ce soit dans la forme ou dans le fond. Contenant plus de 21 000 mots, ce dictionnaire se veut un «outil pratique qui donne un usage fidèle de la langue». «Ce dictionnaire rompt avec la pratique qui consiste à ne présenter que le parler d'une région : il se veut largement pan-kabyle, réunissant le plus de mots communs à différents parlers, pour servir de véritable lien de communication, en attendant la réalisation d'un dictionnaire monolingue, également pan-kabyle», explique l'auteur dans l'introduction de cet ouvrage. Mohand Akli Haddadou apporte des nouveautés en matière de présentation qui tranchent avec la forme classique. Ainsi, la classification de la nomenclature est particulière. Dans la partie kabyle-français, précise-t-on d'emblée, les mots ne sont pas classés par ordre alphabétique classique. «Le classement se fait par les racines, suivant la transcription adoptée. Pour trouver un mot, il suffit de supprimer la marque d'état : on cherchera par exemple Argaz à R et Axxam à X», explique-t-on. Ce dictionnaire de 1050 pages présente une introduction au vocabulaire kabyle, des planches illustrées en couleur et un précis de grammaire et de conjugaison.