Des rencontres hebdomadaires avec les agriculteurs    Zerrouki participe à des réunions ministérielles de haut niveau à Barcelone    Ooredoo remet les 20 voitures aux gagnants du ''Quiz 20 ans''    Un ministre provocateur    548 colons prennent d'assaut Al-Aqsa le deuxième jour du Ramadhan    Ghaza : Au moins 116 personnes tuées depuis le début du cessez-le-feu    Selon l'entraîneur Hansi Flick : En lice pour un triplé, le Barça dépasse les attentes    Akbou formule des réserves contre la titularisation d'un joueur de la Saoura    Ligue 1 Mobilis (19e journée) : USMA-ESM délocalisé au stade Nelson-Mandela de Baraki    Tazemit pour le 1er jour de jeûne de l'enfant    La mercuriale en légère baisse dans les marchés    Opération de dons de sang    Un métier en péril    Sean Baker, grand vainqueur    L'insoutenable et indicible odyssée-tragédie des migrants aux portes de l'Europe, ou le temps venu des rêves confisqués    Hadj 2025 : Sayoud insiste sur la prise en charge optimale des pèlerins au niveau des aéroports    Une délégation du Collège de défense nationale d'Abuja en visite au siège de la Cour constitutionnelle    Tajani : L'Italie souhaite diversifier ses investissements en Algérie    Lancement d'un projet de partenariat algéro-chinois pour la fabrication de pièces de rechange automobiles en Algérie    Médéa : relance en juin prochain de l'Unité de fabrication de principes actifs de Saidal    Le déni du droit du peuple sahraoui à l'autodétermination constitue "une grave violation des droits de l'homme"    L'UIPA condamne la suspension par l'entité sioniste de l'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza    Le Conseil de la nation prend part à la réunion du comité exécutif de l'UIP    Oum El Bouaghi commémore le 68ème anniversaire de la mort du Martyr Larbi Ben M'hidi    "Le soufisme, essence de la religion et étape d'El Ihssan", thème des 17e Dourouss Mohammadia à la Zaouïa Belkaïdia d'Oran    Le Premier ministre s'entretient avec son homologue mauritanien    Des pluies parfois sous forme d'averses orageuses affecteront des wilayas de l'Ouest à partir de mardi    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Madagascar    Athlétisme: un nouveau record national pour l'Algérienne Loubna Benhadja    Séisme de magnitude 3,1 dans la wilaya de Batna    la Direction générale de la communication à la présidence de la République présente ses condoléances    La décision du TAS, nouvelle victoire pour la cause sahraouie contre les complots de l'occupant marocain    Des partis politiques dénoncent la campagne française hostile à l'Algérie    « Le respect mutuel »    Le film "Frantz Fanon" du réalisateur algérien Abdenour Zahzah primé au Fespaco    Tennis/2e Tournoi international ITF Juniors J30 Algiers: l'Algérienne Benamar sacrée        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ahmed Amine Dellai. Chercheur en poésie populaire
Le melhoun ou la langue algérienne
Publié dans El Watan le 08 - 02 - 2007

Après des années de recherches sur le patrimoine littéraire traditionnel, cet universitaire est arrivé à la conclusion qu'il existe une langue algérienne, différente de celle de Molière, bien sûr, mais aussi de celle de Djahidh. Il remet aussi en question la prétendue oralité du melhoun.
Pourquoi cette attirance quasi mystique pour la poésie populaire ? Au-delà de l'intérêt universitaire, où est la part personnelle ?
L'intérêt du chercheur est venu longtemps après. Je suis passé de la jeune poésie « algérienne » d'expression française, dont j'avais taquiné un temps la muse, au melhoun, avec, en voix-off, cette question qui m'obsédait : qu'est-ce que la littérature algérienne ? C'était et cela reste, des écrivains algériens écrivant dans la langue de Molière ou de Jahidh, mais pas dans celle du pays : la langue commune à tous les Algériens, à savoir l'algérien. En cherchant, j'ai découvert que les Algériens, et de façon plus générale les Maghrébins, avaient depuis longtemps créé une langue, non pas seulement de la simple conversation (darija), mais une langue de création littéraire (une fosha, le poète étant appelé chez nous el fsih), une sorte d'arabe démotique à l'usage des poètes, car nos écrivains sont des poètes. J'ai compris alors que je tenais là ma littérature algérienne. Quant aux influences personnelles, permettez-moi, en relation avec le sujet, d'évoquer ma famille et mon père, affilié aux Ulémas, qui fut le premier lettré d'une longue lignée de nobles d'épée (djouad) de la grande tribu des Hachem-Cheraga appelés les Ouled Della. Cette tribu des Hachem, déjà durement éprouvée par les derniers beys, a été achevée par l'épopée de Abdelkader à laquelle elle avait participé. Notre famille a alors tout perdu. L'histoire de la seigneurie algérienne reste à écrire. Dans une révolte ou une révolution, ceux qui ont tout, ont tout à perdre. Et souvent, ils ont tout perdu. Ma sensibilité à la poésie épique qui chante les hauts faits des héros de la nation vient peut-être de là. Cette digression sur mes origines, sans nombrilisme aucun, vise à souligner l'importance, pour le confortement de notre identité, de la réhabilitation de ces classes — injustement décriées par une certaine vulgate marxiste populiste — qui étaient porteuses d'une part importante de notre patrimoine et témoins de la continuité nationale. Je parle de la vieille citadinité, des anciens lignages de robe ou d'épée, des maisons de sciences et de foi. L'Algérie doit se réconcilier avec elle-même.
Culture populaire, culture savante. Où situer la frontière pour un chercheur comme vous, principalement acquis à la culture de l'oralité ? Je parle, après d'éminents linguistes, d'une diglossie à l'intérieur du domaine couvert par la langue algérienne. Sont du domaine de la culture populaire algérienne, toutes les formes non élaborées de création en algérien « dârija » comme le conte, le proverbe et toutes les formes de chansons populaires non melhoun. Sont du domaine de la culture « savante » algérienne les œuvres écrites dans cette langue élaborée qu'est le melhoun. Je sais que cela peut dérouter beaucoup de gens qui ont tendance à confondre la langue arabe et la langue algérienne. Cette confusion est volontairement ou involontairement entretenue, y compris dans notre Constitution où l'arabe est la langue nationale et officielle. L'arabe est bien la langue officielle, vous n'avez qu'à écouter le Président qui y excelle, mais en aucun cas la langue nationale qui est, elle, l'algérien. Notre cas est bien curieux : voilà un pays où la langue officielle n'est pas la langue nationale et où la langue nationale n'est pas encore officialisée. Cette confusion à laquelle très peu d'Arabes, en général, échappent, vient de deux facteurs principaux : la proximité des deux langues, qui est naturelle, puisque l'une dérive de l'autre, comme le français dérive du latin, et le statut de langue sacrée de l'Arabe. Entendons-nous bien. Parler de langue algérienne ne signifie pas pour moi que j'exclus la langue arabe ou la langue française. Absolument pas. Seulement, je considère que notre langue et notre littérature algériennes n'ont pas la place qu'elles méritent et le fait de les ranger dans les tiroirs commodes de la « darija » et de la culture « orale » ou « populaire » les dévalorisent et par-là même nous dévalorisent nous-mêmes dans notre identité nationale.
La culture populaire reste, chez nous et au Maghreb, une culture de transmission orale. Comment avez-vous fait pour la mettre en écrit ?
Dans le melhoun, il y a plus d'écrits que d'oral. Nous croulons quasiment sous les manuscrits. Mon ami marocain, Azzeddine Kharchafi, me racontait que le défunt roi Hassan II a voulu un jour récupérer un manuscrit de melhoun qu'il tenait de son père, Mohamed V, et qu'il avait prêté à son ministre de la Culture, ami et professeur, feu Si Mohammed El Fassi. Il envoya deux personnes fouiller dans la bibliothèque du défunt qui était un véritable capharnaüm. Ils mirent un temps fou avant de trouver le manuscrit. La notion de littérature orale a été appliquée aux sociétés dites sans écriture, ce qui n'est pas le cas pour notre région. Les Maghrébins ont toujours écrit, gravé ou dessiné partout et sur tous les supports. La poésie du Maghreb circulait sous forme de cahiers et de registres manuscrits. Pour cela, il faut rendre hommage aux maîtres du calame, nos vénérables tolbas. J'ai vu des diwans de melhoun calligraphiés qui étaient de véritables œuvres d'art. Ainsi, les zajals de cheikh Bengouzman l'Andalou nous sont parvenus par écrit et non oralement. Cette notion de culture de l'oral est pernicieuse, comme beaucoup de notions importées. La recherche s'accompagne nécessairement d'un travail de critique des notions, concepts et théories élaborés sous d'autres cieux, surtout quand il s'agit de cultures dominatrices.
Vous avez traduit en français plusieurs poètes du melhoun maghrébin. Pourquoi avoir choisi ceux-là et pas d'autres ?
J'ai traduit Sidi Lakhdar Benkhlouf, Qaddour El Alami, Mbarek Soussi, El Gherabli, Qaddour Benachour, Benhammadi, Ali Kora, El Khaldi et beaucoup d'autres. Nos poètes sont innombrables. Et quand on choisit, nécessairement, on élimine. Mais je crois avoir retenu les plus grands. J'ai volontairement mis de côté les poètes du haouzi, car je n'ai pas voulu les noyer dans l'ensemble. Ils méritent à eux seuls un ouvrage. Quant aux poètes de l'Est algérien, j'avoue ne pas posséder grand-chose de leurs œuvres. Curieusement, ils ne sont quasiment jamais cités dans les manuscrits de melhoun du Maroc et de l'Ouest algérien alors que l'on trouve ceux du Maroc et de l'Oranie dans les manuscrits de l'Est. J'ai un manuscrit de melhoun du Sud Constantinois, de Ouargla si je ne me trompe, dans lequel on peut lire un texte de cheikh Mohamed Belarbi des Sejrara de Mascara et beaucoup de textes de cheikh Belkheïr d'El Bayadh. Mais M. Ahmed Lamine, de l'Université d'Alger, a déjà rendu hommage aux poètes de l'Est algérien en rééditant le recueil de Sonneck qui en contient beaucoup. Toutefois, ne confondons pas frontières culturelles et frontières politiques. On sera très surpris le jour où l'on dessinera la carte culturelle de l'Algérie et du Maghreb. Vous y verrez Alger plus près de Fès et de Meknès que de Mascara et, probablement, El-Oued plus près de Tripoli que d'Alger et vice-versa.
Le terroir marocain semble particulièrement vous fasciner...
Tout simplement parce que le melhoun marocain constitue un sommet dans l'évolution du genre au Maghreb. Votre question aurait pu s'adresser à El Hadj Anka et, à sa suite, à tous les interprètes de chaâbi, dont la plupart des qacidate viennent du Maroc. Il était naturel aussi que, rassemblant des textes chantés dans le genre chaâbi, mon anthologie en contienne beaucoup.
Des pans importants de la poésie populaire sont sortis de l'anonymat grâce à la chanson et notamment le chaâbi. Cette poésie a-t-elle été écrite pour être chantée ?
Le melhoun, même s'il n'est pas écrit pour être chanté, gagne à l'être. On peut comparer le poème écrit à un corps mort auquel le chant insuffle la vie et la musique donne une âme.
D'aucuns estiment, notamment parmi les universitaires de langue arabe, qu'une langue populaire, ne peut prétendre à la dimension universelle…
Je les invite tout simplement à lire, entre autres, un article de René Etiemble intitulé « Mestfa Ben Brahim et Turoldus, César et Roland » (1963) où ce spécialiste en littérature comparée, compare justement la poésie épique de notre poète des Beni Amer avec les grands textes épiques universels. Cela dit, beaucoup d'universitaires arabisants ont dépassé cette vision réductrice et sont devenus de fervents amateurs de cette littérature. C'est un pas important. Un jour, l'université s'ouvrira sans complexe à notre littérature. Ou alors elle sera tout, sauf algérienne. Car renier le melhoun, notre littérature nationale, c'est comme refuser d'écouter ces voix familières qui viennent du fond des âges nous rappeler qui nous sommes. C'est renier les siens, et c'est se renier soi-même.
BIO-EXPRESS
Né en 1954 à Oran, Ahmed Amine Dellaï a effectué des études de sociologie à Paris. La recherche sur le melhoun qui le passionnait déjà personnellement est devenue son objet d'étude principal. Parmi ses publications sur le sujet, une anthologie des textes du melhoun parue en 1996 ainsi que Les chants de La Casbah, paru en 2003 à l'ENAG dans le cadre de l'Année de l'Algérie en France et Paroles graves, paroles légères (chantres de l'ouest algérien) paru en 2005. Il codirige avec le professeur Hadj Miliani un groupe de recherche sur les cultures populaires en Algérie auprès du CRASC (Centre de recherche en anthropologie et sciences sociales).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.