L'ambassadeur Kényan salue les bonnes relations unissant l'Algérie et son pays    Commémoration du 12e anniversaire de la mort de Chadli Bendjedid    La Hollande aspire à renforcer sa coopération avec l'Algérie dans des domaines stratégiques    La 2e édition de "AGRI TECH EXPO" réunit 80 exposants à Annaba    Organisation de six expositions des produits algériens à l'étranger en 2025    Le président de la République se félicite du modèle financier du PLF 2025    Une attention extrême lors de l'acquisition des équipements et matériels    L'ambassadeur éthiopien salue la qualité des relations "profondes et ancrées" entre l'Algérie et son pays    Fier de la voix de la vérité défendue par nos diplomates sous la direction du président de la République    Attaf: les décisions de la CJUE ont anéanti les tentatives désespérées visant à enterrer les fondements de la cause sahraouie    Le candidat Kaïs Saïed obtient 89,2 % des voix    Une course aux armements plus déstabilisante que jamais    Guterres déplore la poursuite du génocide sioniste lancée il y a un an    Les Algériens entament leur stage de préparation    Réveil tonitruant de la JSK, le MCA résiste, le CRB piétine    Paludisme et diphtérie: de nouvelles quantités de vaccins et d'équipements médicaux envoyées aux wilayas du Sud    Ophtalmologie: la sensibilisation au dépistage des pathologies oculaires soulignée    Le président de la République intransigeant sur la question des écoles privées    Vaccins antirabiques à Mostaganem La campagne gratuite se poursuit    Sensibilisation au respect du code de la route    Neuf troupes internationales prennent part à la 13e édition    Taysir Batniji montre «200 clés de maisons de Palestiniens de Ghaza»    L'Algérie et la Hongrie liées par des liens d'amitié historiques    Le Président de la République préside la cérémonie de remise des lettres de créances de quatre nouveaux ambassadeurs    Finances/paiement: l'Algérie a accompli des "progrès significatifs" en matière de transition numérique    La rentrée de la formation intervient pour suivre le rythme des grandes tendances de l'économie nationale    Yahia Benmabrouk, un parcours artistique singulier au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Publication de nouveaux ouvrages didactiques pour soutenir l'apprentissage et l'enseignement de Tamazight    Le festival culturel national "Okadiate" de la poésie populaire, une récompense bien méritée pour les poètes en Algérie    Foot/Ligue des champions: le CRB débutera à domicile face à Orlando Pirates    Foot/Coupe de la Confédération: Le CS Constantine débutera contre le CS Sfaxien    Le tirage au sort de la Coupe de la CAF Ligue des champions    Le Conseil des ministres s'est réuni, hier, sous la présidence du président de la République, M. Abdelmadjid Tebboune.    Grand Prix International d'Ongola: Victoire de Oussama Abdallah Mimouni    Les lauréats du concours national de récitation du Saint Coran honorés    Situation et mutations géopolitiques dans les zones d'intérêt commun examinées    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



D'amont en aval
Publié dans El Watan le 22 - 05 - 2008


Il y a quelque temps, un critique littéraire du Moyen-Orient prenait à partie un poète-traducteur pour avoir fait passer en langue arabe l'œuvre poétique de Djalal ed-Din Rûmi (1207-1273) à partir d'une langue d'arrivée plutôt que de la langue de départ, c'est-à-dire le persan. Reproche bien-fondé s'il en est. Or, l'allure vertigineuse caractérisant notre époque fait que toutes les sources linguistiques sont les bienvenues, dès lors qu'il est possible d'étancher notre soif d'amont en aval. Car, c'est oublier qu'à l'ère classique, Aristote et ses pairs sont passés en langue arabe via le copte, le syriaque, l'araméen et les autres langues de l'Asie mineure, bien avant qu'il ne fût possible aux traducteurs de Bagdad de posséder la langue grecque. Quant aux Occidentaux, à Padoue, en Italie, ou encore à l'école de Tolède, sous les auspices de Gérard de Crémone, ils ont fait passer en latin la pensée grecque par le canal de la langue arabe, n'éprouvant aucune gêne en cela. Une fois la langue grecque acquise, ils revirent toutes leurs traductions à la lumière des textes d'origine. Dans les années trente du siècle dernier, le Libanais Félix Farès eut droit aux éloges du dramaturge Tawfiq Al-Hakim et du grand prosateur Taha Hussein, pour avoir superbement traduit en arabe le chef -d'œuvre de Nietzche, Ainsi parlait Zarathoustra. Cette traduction faite à partir d'une langue d'arrivée, le français, est restée indétrônable durant plus de soixante-dix ans. Une nouvelle version, réalisée à partir de l'allemand cette fois-ci, trouve encore du mal à lui disputer sa place. Quel mal y a-t-il si l'on se mettait à traduire la littérature chinoise ou japonaise à partir du français ou de l'anglais ou encore à partir d'autres langues très répandues sur notre planète ? L'histoire de la littérature nous apprend qu'il est toujours possible de rectifier le tir. Durant plus de neuf siècles, prosateurs, poètes et traducteurs arabes sont passés à côté des quatrains de Khayyâm (1050-1123). Pourtant, ce dernier était leur voisin dans le même espace de civilisation. C'est l'Anglais Edwards Fitzgerald qui, en 1859, devait leur donner le ton grâce à sa géniale recomposition de l'œuvre poétique de Khayyâm. Depuis, les traducteurs n'ont cessé d'offrir de nouvelles versions en langue arabe des quatrains de Khayyâm, au point de pouvoir dire qu'il existe aujourd'hui toute une école en matière de traduction poétique proprement dite. Chez nous, il faut le dire, Apulée de Madaure (v. 125-v. 200), nous revient timidement. Pourtant, c'est bien par lui et son ouvrage L'âne d'or, écrit en latin, que l'art du roman, en tant que tel, a pris naissance en ce Maghreb central, considéré même comme le premier roman de l'histoire littéraire universelle. S'il est vrai, comme on le dit, que la justesse d'une traduction garantit la santé de l'esprit, le savoir, lui, n'autorise aucune halte, il faut donc aller le cueillir là où il se trouve, et par le truchement de n'importe quelle langue. Par conséquent, dresser des garde-fous en matière de traduction reviendrait, inévitablement, à passer le Sahara au tamis.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.