Le vieil homme et la mer en tamazight ! Voilà une publication qui fera plaisir à toutes les lectrices et à tous les lecteurs, essentiellement les amoureux d'Ernest Miller Hemingway ! La traduction est de Mohamed Arabe Aït Kaci, auteur de la traduction de L'étranger d'Albert Camus- traduction en attente d'édition-, mais aussi de Tata Batat et autres textes. Il est sorti ce mois de février à Tira Editions qui se spécialise depuis des années déjà dans la promotion du livre amazigh. Le vieil homme et la mer est sans conteste le plus célèbre des romans d'Hemingway. Il était le plus cité lorsque le natif d'Oak Park aux Etats Unis, avait obtenu le Prix Nobel de littérature en 1954. Sa traduction et son édition en Algérie, dans la langue amazighe, constitue un événement culturel d'une importance majeure. L'édition de cette traduction souligne la maturation de la politique de promotion de cette langue plusieurs fois millénaire et qui s'articule essentiellement sur l'ouverture et l'interaction avec d'autres langues en s'appropriant les textes fondateurs de la littérature universelle. Comme elle exprime la vitalité cette langue. Le mérite de Mohamed Arabe Aït Kaci est grand car, traduire une œuvre à souffle philosophique, dont les événements se déroulent en mer, du côté du Cuba, n'est pas un projet banal. En parfait connaisseur de la langue amazighe, Mohamed Arabe Ait Kaci nous permet d'accompagner Santiago dans son aventure de pêcheur courageux et de vivre ces moments de lutte sans merci contre ce gros poisson qu'il accroche à sa petite barque mais aussi, contre ces requins prédateurs qui ne reculent devant rien pour s'accaparer de leur proie. Le vieil homme et la mer en tamazight ! Voilà une publication qui fera plaisir à toutes les lectrices et à tous les lecteurs, essentiellement les amoureux d'Ernest Miller Hemingway ! La traduction est de Mohamed Arabe Aït Kaci, auteur de la traduction de L'étranger d'Albert Camus- traduction en attente d'édition-, mais aussi de Tata Batat et autres textes. Il est sorti ce mois de février à Tira Editions qui se spécialise depuis des années déjà dans la promotion du livre amazigh. Le vieil homme et la mer est sans conteste le plus célèbre des romans d'Hemingway. Il était le plus cité lorsque le natif d'Oak Park aux Etats Unis, avait obtenu le Prix Nobel de littérature en 1954. Sa traduction et son édition en Algérie, dans la langue amazighe, constitue un événement culturel d'une importance majeure. L'édition de cette traduction souligne la maturation de la politique de promotion de cette langue plusieurs fois millénaire et qui s'articule essentiellement sur l'ouverture et l'interaction avec d'autres langues en s'appropriant les textes fondateurs de la littérature universelle. Comme elle exprime la vitalité cette langue. Le mérite de Mohamed Arabe Aït Kaci est grand car, traduire une œuvre à souffle philosophique, dont les événements se déroulent en mer, du côté du Cuba, n'est pas un projet banal. En parfait connaisseur de la langue amazighe, Mohamed Arabe Ait Kaci nous permet d'accompagner Santiago dans son aventure de pêcheur courageux et de vivre ces moments de lutte sans merci contre ce gros poisson qu'il accroche à sa petite barque mais aussi, contre ces requins prédateurs qui ne reculent devant rien pour s'accaparer de leur proie.