Commerce intérieur et Régulation du marché national : réunion de coordination pour la mise en place de la feuille de route du secteur    Le président de la République préside la cérémonie de célébration du 50eme anniversaire de l'UNPA    Cosob: début des souscriptions le 1er décembre prochain pour la première startup de la Bourse d'Alger    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.249 martyrs et 104.746 blessés    Agression sioniste contre Ghaza: "Il est grand temps d'instaurer un cessez-le-feu immédiat"    La Turquie restera aux côtés de la Palestine jusqu'à sa libération    Accidents de la route: 34 morts et 1384 blessés en une semaine    Prix Cheikh Abdelkrim Dali: Ouverture de la 4e édition en hommage à l'artiste Noureddine Saoudi    Se prendre en charge    Hackathon Innovpost d'Algérie Poste Date limite des inscriptions hier    Génocide à Gaza : Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    Plantation symbolique de 70 arbres    Les besoins humanitaires s'aggravent    «Les enfants fêtent les loisirs»    L'équipe nationale remporte la médaille d'or    Energies renouvelables et qualité de la vie    Opération de distribution des repas chauds, de vêtements et de couvertures    Le wali appelle à rattraper les retards    Une saisie record de psychotropes à Bir El Ater : plus de 26.000 comprimés saisis    La promotion des droits de la femme rurale au cœur d'une journée d'étude    Eterna Cadencia à Buenos Aires, refuge littéraire d'exception    Irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la francophonie (VI)    Tébessa célèbre le court métrage lors de la 3e édition des Journées cinématographiques    Les équipes algériennes s'engagent dans la compétition    Le programme présidentiel s'attache à doter le secteur de la justice de tous les moyens lui permettant de relever les défis    Lignes ferroviaires: la création du GPF, un grand acquis pour le secteur    La caravane nationale de la Mémoire fait escale à Khenchela    Le Général d'Armée Chanegriha reçu par le vice-Premier-ministre, ministre de la Défense et ministre de l'Intérieur du Koweït    Numérisation du secteur éducatif : les "réalisations concrètes" de l'Algérie soulignées    Beach Tennis: le Championnat national les 29-30 novembre à Boumerdes    La transition numérique dans le secteur de l'enseignement supérieur au centre d'un colloque le 27 novembre à l'Université d'Alger 3    Hand-CAN- 2024 dames: départ de l'équipe nationale pour Kinshasa    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Sonatrach : lancement d'un concours national de recrutement destinés aux universitaires    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    L'ANP est intransigeante !    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduit en tamazight
Le vieil homme et la mer d'Ernest Hemingway
Publié dans Le Midi Libre le 14 - 03 - 2013

Le vieil homme et la mer en tamazight ! Voilà une publication qui fera plaisir à toutes les lectrices et à tous les lecteurs, essentiellement les amoureux d'Ernest Miller Hemingway !
La traduction est de Mohamed Arabe Aït Kaci, auteur de la traduction de L'étranger d'Albert Camus- traduction en attente d'édition-, mais aussi de Tata Batat et autres textes.
Il est sorti ce mois de février à Tira Editions qui se spécialise depuis des années déjà dans la promotion du livre amazigh.
Le vieil homme et la mer est sans conteste le plus célèbre des romans d'Hemingway. Il était le plus cité lorsque le natif d'Oak Park aux Etats Unis, avait obtenu le Prix Nobel de littérature en 1954. Sa traduction et son édition en Algérie, dans la langue amazighe, constitue un événement culturel d'une importance majeure.
L'édition de cette traduction souligne la maturation de la politique de promotion de cette langue plusieurs fois millénaire et qui s'articule essentiellement sur l'ouverture et l'interaction avec d'autres langues en s'appropriant les textes fondateurs de la littérature universelle.
Comme elle exprime la vitalité cette langue.
Le mérite de Mohamed Arabe Aït Kaci est grand car, traduire une œuvre à souffle philosophique, dont les événements se déroulent en mer, du côté du Cuba, n'est pas un projet banal.
En parfait connaisseur de la langue amazighe, Mohamed Arabe Ait Kaci nous permet d'accompagner Santiago dans son aventure de pêcheur courageux et de vivre ces moments de lutte sans merci contre ce gros poisson qu'il accroche à sa petite barque mais aussi, contre ces requins prédateurs qui ne reculent devant rien pour s'accaparer de leur proie.
Le vieil homme et la mer en tamazight ! Voilà une publication qui fera plaisir à toutes les lectrices et à tous les lecteurs, essentiellement les amoureux d'Ernest Miller Hemingway !
La traduction est de Mohamed Arabe Aït Kaci, auteur de la traduction de L'étranger d'Albert Camus- traduction en attente d'édition-, mais aussi de Tata Batat et autres textes.
Il est sorti ce mois de février à Tira Editions qui se spécialise depuis des années déjà dans la promotion du livre amazigh.
Le vieil homme et la mer est sans conteste le plus célèbre des romans d'Hemingway. Il était le plus cité lorsque le natif d'Oak Park aux Etats Unis, avait obtenu le Prix Nobel de littérature en 1954. Sa traduction et son édition en Algérie, dans la langue amazighe, constitue un événement culturel d'une importance majeure.
L'édition de cette traduction souligne la maturation de la politique de promotion de cette langue plusieurs fois millénaire et qui s'articule essentiellement sur l'ouverture et l'interaction avec d'autres langues en s'appropriant les textes fondateurs de la littérature universelle.
Comme elle exprime la vitalité cette langue.
Le mérite de Mohamed Arabe Aït Kaci est grand car, traduire une œuvre à souffle philosophique, dont les événements se déroulent en mer, du côté du Cuba, n'est pas un projet banal.
En parfait connaisseur de la langue amazighe, Mohamed Arabe Ait Kaci nous permet d'accompagner Santiago dans son aventure de pêcheur courageux et de vivre ces moments de lutte sans merci contre ce gros poisson qu'il accroche à sa petite barque mais aussi, contre ces requins prédateurs qui ne reculent devant rien pour s'accaparer de leur proie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.