Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en Afrique du Sud    Tournoi de la presse-2025 : quatre organes publics animent les demi-finales de la 4e édition    Le président de la République réaffirme son engagement à ouvrir un dialogue national fin 2025 ou début 2026    Travaux publics : Rekhroukh reçoit un membre de l'APN de la wilaya de Ghardaïa    L'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 62e jour consécutif    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à plus de 50.000 martyrs    "La promotion du contenu numérique pour la protection de l'enfance" au centre d'une rencontre nationale à Alger    Belmehdi préside la cérémonie d'ouverture du Concours national du Prix d'Alger de récitation, de psalmodie et d'exégèse du Saint Coran    Qualifs/Mondial 2026: les Verts reprennent l'entraînement à Sidi Moussa    CHAN 2024: les Algériens achèvent leur stage à Annaba    Le groupe "Djmawi Africa" galvanise le public algérois    L'Algérie appelle la communauté internationale depuis Genève à agir pour garantir le respect de l'accord de cessez-le-feu par l'entité sioniste    d'Abdeslam Bouchouareb Le Gouvernement algérien relève l'absence de la coopération française    Les distributeurs automatiques de billets opérationnels à 96 % à travers le pays    Le Groupe Souakri signe 2 accords de partenariat dont un de 1 milliard de dollars    Les Verts creusent l'écart, le Burkina Faso euphorique, l'Afrique du Sud en tête    Match amical : Le Sénégal affronte l'Irlande le 6 juin à Dublin    «Nous avons atteint notre objectif»    Le Chahid du devoir national, le pilote lieutenant-colonel Bekkouche Nasr inhumé au cimetière de Sidi-Youcef    Deux terroristes de nationalité étrangère abattus à In Guezzam    Le projet de réhabilitation avance à grands pas    Plus de 24 milliards de centimes mobilisés pour l'amélioration en AEP    Un incendie déclaré à «Hadikat Al Yasmine»    La France va revivre un second épisode des Gilets jaunes encore plus radical    L'Algérie dénonce au Conseil de sécurité le «deux poids, deux mesures» dans l'application du droit international    Vers l'inscription de plusieurs sites sur la liste indicative du patrimoine mondial en Algérie    Baisser de rideau de la 12e édition    Une édition à la mémoire à El Hadj M'Hamed El Anka    Secousse tellurique de magnitude 3,0 degrés dans la wilaya de Médéa    Président de la République : l'Algérie ne renoncera pas à la Palestine    Président de la République: l'Algérie a fait des progrès considérables en matière de sécurité alimentaire et hydrique    Le Président de la République annonce la création d'une entreprise pour la réalisation et la gestion des stations de dessalement de l'eau de mer    Le président de la République réaffirme son engagement à poursuivre l'augmentation progressive des salaires et de l'allocation chômage    Algérie-France: "le contentieux a été créé de toutes pièces"    Président de la République : l'Etat à pied d'œuvre pour généraliser la numérisation avant fin 2025    La nécessité d'un front médiatique national        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



UNIVERSITE D'ORAN
Ouverture du 14e colloque sur la traduction et le plurilinguisme
Publié dans Le Soir d'Algérie le 23 - 09 - 2014

Le coup d'envoi du 14e colloque international sur les stratégies de la traduction et plurilinguisme a été donné ce dimanche 21 et s'étalera jusqu'à aujourd'hui à l'Université d'Oran, en présence de plusieurs personnalités, spécialistes algériens et étrangers du monde de la culture linguistique.
Plusieurs interventions dans différents thèmes sur les langues et la traduction seront à l'ordre du jour, notamment dans le domaine des cultures, les exigences du marché de la mondialisation, les opérations technologiques, économiques et industrielles, etc.
Parmi les intervenants, l'auteur de Marguerite, l'écrivain et poète Ahmed Benchérif, président du Bureau des écrivains de Naâma, et membre de la société des poètes français, qui a présenté un thème sur «les limites de la traduction ou l'intraduisibilité» qui mène au drame.
Ci-après le contenu de son intervention : «Dans la présente étude, je vais tenter d'expliquer un phénomène important dans la traduction qui est l'intraduisibilité dans l'énoncé que j'ai choisi comme titre qui est devenu une expression légendaire après l'Indépendance de l'Algérie.
Dans cette optique, mon intervention va présenter un modèle d'expressions considérées comme "intraduisibles", il s'agit plutôt d'une "lacune", c'est-à-dire une absence littérale d'un mot, d'une expression ou d'une tournure de la langue d'origine dans la langue cible. Puisque chaque langue possède son fonctionnement propre, sa morphologie, sa phonologie particulière, sa vision du monde et sa manière de découper, d'agencer le réel.
Chaque langue possède ses tournures idiomatiques, ses expressions propres, ses proverbes, sa culture.
De même que si les modèles de l'activité traduisante diffèrent entre eux, ils concordent tous sur un point : ils tiennent compte, d'une manière ou d'une autre, de l'exigence de rester fidèle à l'original. L'expression "Hé ! Hé ! Hé ! .. c'est moi qui l'ai tué" (Ndlr : Roman de l'auteur), qui a coûté la prison pour un crime que Mohamed le héros n'a pas commis car l'administrateur qui est le président de la commission de discipline a mal interprété les déclarations du présumé coupable. Peut-on dire que les mots sont plus ou moins difficiles à traduire selon leur nature et selon l'expérience du traducteur ? C'est une question qui ne cesse de préoccuper les linguistes et les traducteurs. Je tenterai aussi de parler des méthodes employées par le colonialisme français pour instaurer un appareil judiciaire se substituant à celui existant, représenté par les "cadis".
Le magistrat indigène connaît mieux que le magistrat européen les mœurs et les coutumes de ses frères musulmans, qui constituent l'atmosphère dans laquelle il a été lui-même élevé. Il parle la langue de ses justiciables. Souvent, il les connaît personnellement et il sait le degré de considération ou de confiance que mérite chacune des parties. Il saisira les nuances qui échapperont à un étranger.
Ainsi, il a plus de chances de discerner la vérité derrière l'attitude, les dires ou les réticences des plaideurs.
Le magistrat européen, au contraire, ignore vraisemblablement le caractère, les coutumes et la langue des habitants. C'est un étranger qui a tout à apprendre. Obligé le plus souvent de recourir aux services d'un interprète, il risque à chaque instant de se tromper ou d'être trompé.» (D'Arthur Girault) mais «la France n'exporta pas aux colonies le principe de séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire et ce sont les administrateurs de cercle qui, avec des modalités différentes selon les territoires, furent souvent chargés de prononcer les sanctions répressives à l'égard des sujets indigènes. "Il n'était pas question d'étendre" "ce principe aux citoyens français et des juges professionnels furent progressivement chargés du fonctionnement de la justice française". La troisième partie de cette étude s'étendrait sur l'importance des emprunts dans une langue et je donnerai des exemples illustrés dans le roman pour lesquels la traduction est difficile voire quasiment impossible». Fin de citation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.