L'économie algérienne fortement tributaire de la rente des hydrocarbures    Ooredoo au rendez-vous de l'ICT Africa Summit 2025    Les agriculteurs mostaganémois dénoncent et défient les spéculateurs    Des associations espagnoles dénoncent    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Sous les eaux : Quand la pluie révèle l'incompétence    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    L'arbitrage au centre des critiques    Chargé par le Président de la République, Attaf arrive à Stockholm en visite officielle    Une délégation russe visite l'AAPI pour s'enquérir du système national d'investissement    CSJ: création d'un réseau de la jeunesse pour la sécurité hydrique et le développement durable    Le ministre de la Communication souligne le rôle important des médias pour relever les défis de l'heure    L'entreprise chinoise LONGI présente à l'AAPI un projet de fabrication de panneaux solaires en Algérie    Ministère de la Culture et des Arts: journée d'étude pour évaluer la performance des établissements de formation artistique    Les agissements des autorités de transition au Mali à l'égard de l'Algérie font partie d'un vaste complot    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    Une épreuve pas facile à supporter    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Diolkos, le père du chemin de fer    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le cas de tamazight à rude épreuve
WORKSHOP INTERNATIONAL SUR LE DICTIONNAIRE DES LANGUES DE MOINDRE DIFFUSION
Publié dans L'Expression le 06 - 02 - 2010

«A l'heure actuelle, il n'existe aucun dictionnaire de kabyle moderne mis à jour et vérifié valable au-delà d'un seul parler, d'un seul village, comme celui des Aït Menguelat», affirme-t-on.
Qu'est-ce qui fait qu'une langue meurt et d'autres restent? Pourquoi certaines survivent au détriment des autres? Si l'on consent à dire que la vitalité d'une langue est le reflet de la vitalité des individus qui en font usage, quel serait le rapport entre une langue populaire usitée mais non écrite et une autre officielle, comme c'est le cas en Algérie? Qui détermine le choix de sa vivacité et ou vitalité? Comment établir les lois de sa survivance alors? La transcription s'applique-t-elle à toutes les langues?
La langue amazighe fait partie de ces langues vernaculaires qui peuvent disparaître à tout moment car la problématique de sa transcription demeure encore actuelle tant qu'elle n'est pas complètement enseignée dans les écoles.
Ses dialectes sont autant nombreux qu'ils demeurent encore difficile de les astreindre à un alphabet et les réduire à des dogmes standards.
La viabilité d'une langue reste tributaire des gens qui la pratiquent. Toutes ces questions linguistiques relatives à la langue amazighe seront débattues par un ensemble de chercheurs au cours du printemps prochain.
En effet, du 1er au 3 juin, le Centre national pédagogique et linguistique pour l'enseignement de tamazight (Cnplet), en collaboration avec le laboratoire Paragraphe de l'université Paris 8, organise à Alger-Tipasa un workshop sur le thème «La dictionnairique de langues de moindre diffusion (le cas de tamazight)».
Il sera le prolongement des deux ateliers qui ont eu lieu en mai 2008 sur «les Tics et les méthodes d'enseignement/ apprentissage des langues» et fin mai 2009 sur la «Normalisation, numérisation et le e-learning» tenus à Tipasa. «Aujourd'hui, l'un des moyens les plus sûrs pour la conservation et le développement des langues de faible diffusion et de fonctionnalité sociale réduite, est la confection de bases lexicales et de corpus d'expressions de tout ordre compatibles avec une utilisation informatisée.(...) c'est sur la base d'une analyse linguistique sérieuse que pourra se réaliser une extraction automatique réussie des données selon le besoin fixé». Le traitement automatique des corpus suppose-t-on, sera à même de régler un ensemble de questions relatives à la fixation graphique et orthographique des unités de la langue, par conséquent, de la morphologie et de la syntaxe.
S'agissant de la langue amazighe, le kabyle en particulier, dit-on, a fait l'objet de recherches diverses depuis le XIXe siècle. Même si on dispose aujourd'hui d'une connaissance linguistique structurale importante de cette langue, il n'est pas de même, note-t-on, quant à l'aspect dictionnairique et celui relatif à son évolution qui manque cruellement. «A l'heure actuelle, il n'existe aucun dictionnaire de kabyle moderne mis à jour et vérifié valable au-delà d'un seul parler, d'un seul village comme celui des Aït Menguelat.» Or, l'école a grand besoin de cet outil de travail comme tout dictionnaire de grammaire scolaire.
Le but de ces journées de travail qui réuniront plus d'une vingtaine de chercheurs dans le domaine est de «réfléchir sur les méthodes et moyens pouvant aboutir à la mise en place et à la disposition des chercheurs, des utilisateurs et des secteurs concernés d'une grande base de données lexicales et d'expressions numérisables susceptibles d'être développées ultérieurement sous forme de dictionnaire, électronique ou non, spécialisé par thème et par niveau».
Le workshop sera organisé sous la forme de présentation consacrée aux recherches sur les dictionnaires et les questions connexes à caractère linguistique, morphosyntaxique, lexigraphique et sémantique (pour les langues de moindre diffusion). Aussi, ces présentations seront accompagnées par des articles qui seront publiés dans les actes de la conférence après une évaluation par le comité de programme international et pluridisciplinaire.
Un ensemble d'universitaires, chercheurs, lexicologues etc., sont invités à se réunir, à discuter et sortir avec des résultats, lesquels seront publiables ultérieurement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.