La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    OPEP+: Arkab participe samedi aux travaux de la 59e réunion du JMMC    Une délégation du Parlement prend part aux travaux de la 150e Assemblée de l'UIP en Ouzbékistan    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    La République sahraouie signe avec la SADC un mémorandum d'entente dans le domaine de l'action politique    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Des vents forts attendus sur quatre wilayas du centre du pays (BMS)    Le président mauritanien reçoit l'envoyé personnel du SG de l'ONU pour le Sahara occidental    3e Sommet mondial sur le handicap: Saïhi s'entretient à Berlin avec son homologue djiboutien    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50523 martyrs et 114776 blessés    Projet de réhabilitation des forêts de chêne-liège: achèvement des phases de diagnostic et recensement de la biodiversité    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Adrar: projets de réalisation de chambres froides d'une capacité globale de 20.000 m3    Plus jamais ça !    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La culture amazighe occultée à l'école
LES TEXTES TRADUITS DU FRANÇAIS SONT LA RÈGLE
Publié dans L'Expression le 13 - 10 - 2010

Les concepteurs des manuels scolaires amazighs recourent à la facilité. Les auteurs français accaparent 20% des textes.
Les Berbères veulent traduire davantage d'ouvrages. C'est le secrétaire général du Haut Commissariat à l'Amazighité, Youcef Merahi qui a plaidé en faveur de ce procédé lundi dernier à Mostaganem en appelant à traduire la littérature algérienne et universelle vers la langue amazighe, pour contribuer à son développement et son ouverture sur les autres langues.
Or, cet objectif est loin d'être atteint si l'on se réfère à une étude publiée dans Timmuzgha, la revue du même Haut Commissariat à l'Amazighité dont Youcef Merahi est membre du comité de rédaction. L'article signé par Habib-Allah Mansouri, intitulé «A propos des textes de lecture dans les manuels scolaires amazighs du cycle moyen», fait ressortir que cette traduction conduit à le représentation de la culture amazighe par des auteurs français.
«Comme nous pourrons le constater, la culture amazighe est représentée par un Français», écrit-il, car les textes de Prosper Mérimée dominent à 20,93% les textes du cycle moyen. Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri et Taos Amrouche ne représentant ensemble qu'à peine 25%.
L'auteur de l'étude constate que cette situation dure depuis 2003. Il regrette aussi l'absence de plusieurs auteurs «dont l'apport à notre langue et culture est plus qu'important». A ce titre, il cite Bélaïd At-Ali, Salem Zénia et Bensdira.
D'autres auteurs d'une importance primordiale, même s'ils sont cités leurs oeuvres restent sous-exploitées à l'instar de Brahim Zellal, Amer Mezdad, Rachid Alliche et Saïd Boulifa, est-il ajouté.
«Les concepteurs des manuels ont opté pour la facilité en recourant systématiquement à la traduction des textes français», ajoute l'article. Ce n'est qu'en utilisant des textes authentiques que l'amazigh pourra devenir l'égale des grandes langues écrites et reconquérir toutes ses fonctions sociales perdues à cause «de sa marginalisation et de sa stigmatisation qui n'ont pas encore disparu en Algérie», poursuit l'auteur. Le témoignage de l'ancien président algérien illustre ce constat.
Cette carence est maintenue malgré le fait que la spécificité de tamazight soit soulignée dans les textes accompagnant les programmes pour le cycle moyen. Il se trouve que les objectifs qu'on lui a assignés (la langue) versent tous dans l'objectif global de l'enseignement des langues en Algérie (l'arabe et le français), est-il poursuivi.
«Les concepteurs des programmes ont une vision monolithique de l'enseignement des trois langues, malgré les assertions que nous retrouvons dans l'introduction générale qui octroie à chacune d'elles un objectif global spécifique», assène Habib-Allah Mansouri, lui-même enseignant. Il élabore un tableau mettant en exergue la dominance de la traduction et le recours à la confection de textes. Sur l'ensemble des textes proposés, 47,91% ont fait l'objet de traduction. A cela s'ajoutent 32,81% de textes qui sont créés ou fabriqués, ce qui fait que 80,72% ne sont pas authentiques.
«Lorsque nous constatons que le genre littéraire le plus dominant dans notre langue, à savoir les contes et les fables, n'apparaît presque pas dans les textes enseignés, alors que nous trouvons dans le premier projet du manuel de la deuxième année que quatre contes sur six sont des traductions et qu'un des contes, Tiwkilin, existe dans le manuel de la première année de langue française sous le titre de La fée, là nous devons nous poser des questions sur les raisons d'une telle démarche», s'insurge-t-il.
Sans omettre d'ajouter que l'enseignement de tamazight est pensé de la même manière que celui des autres langues enseignées en Algérie, notamment le français. Conduisant à penser que les Berbères sont considérés comme des indigènes. Ce sont les méthodes d'enseignement des langues étrangères qui leur sont appliquées.
C'est la même méthode appliquée en faveur des Noirs américains pour apprendre l'anglais. «Pourrions-nous oser le terme de facilité?», s'interroge l'auteur. «Ces concepteurs des manuels cherchaient-ils la facilité en recourant à la traduction?»
La réponse est aisée à trouver. Cette approche reste selon nous nuisible car toutes les compétences installées chez nos apprenants, c'est-à-dire cet ensemble de savoirs, de savoir-faire et de savoir-être acquis par les apprenants et que ces derniers devraient être capables de mobiliser dans des situations scolaires et non scolaires, vont être mises au profit du français et de l'arabe étant donné que tamazight a subi une régression presque totale de ses fonctions sociales, est-il ajouté.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.