Décès de l'ancien journaliste de l'APS, Mohamed Bakir : le ministre de la Communication présente ses condoléances    29e édition du Prix du 1er Novembre 1954 : le ministère des Moudjahidine distingue les lauréats    Le ministre de la Santé se réunit avec le SNMGSP    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Tébessa: Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    Championnat arabe de la course d'orientation: Alger abrite la 1e édition du 1er au 5 février    Football: Ahmed Kharchi seul candidat à la présidence de la LNFA    Foot/Ligue 1 Mobilis: Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'US Biskra    Algérie/Mauritanie: Sonatrach signe un mémorandum d'entente avec la SMH pour le renforcement de la coopération énergétique    ONPO: le coût du Hadj fixé cette année à 840.000,00 DA    Constantine: Plus de 400 tonnes d'aides humanitaires collectées pour le peuple palestinien à Ghaza    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Le Maroc empêche la visite de parlementaires basques au Sahara occidental    Les employés de l'UNRWA quittent leurs bureaux à El-Qods occupée en vertu d'une loi sioniste    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Tizi-Ouzou: la caravane Jeunesse et Mémoire nationale sur les traces des "novembristes"    Développement et modernisation de la capitale: une séance de travail consacrée au Plan blanc    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction comme outil d'émancipation
Boudjemaa Aziri, directeur de recherche au haut-commissariat à l'amazighité
Publié dans Liberté le 15 - 11 - 2018

Le directeur de recherche au Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA) était l'invité du Crasc, où il a donné une conférence autour de la "Traduction littéraire de et vers tamazight".
"En dépit de la marginalisation, durant des siècles, la traduction de et vers tamazight amorce actuellement une grande dynamique, notamment dans la traduction romanesque grâce à une prise de conscience de la population et une nouvelle orientation politique des dirigeants puisque, maintenant, ce sont des éditions étatiques qui se mettent à traduire et à publier en tamazight". Cette conclusion est celle de la conférence-débat autour de la "Traduction littéraire de et vers tamazight" donnée, hier, au Crasc d'Es Sénia, par Boudjemaa Aziri, directeur de recherche au Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA) qui n'oublie pas l'apport de l'école et des médias qui sont en train de faire se rapprocher toutes les variantes pour arriver à la formation d'une langue amazighe comprise par tous les amazighophones à l'échelle universelle.
Le conférencier ajoute qu'à l'occasion du centenaire de Mammeri, le HCA a publié trois traductions et instauré, chaque année, des ateliers de traduction. Pour lui, la traduction vers tamazight de toute une pléthore de grands écrivains, à l'image de Feraoun, Mammeri, Hemingway, Beckett, Camus, Antoine de St-Exupéry, Molière ou Brecht est "une preuve tangible que cette langue est en voie de constitution". Selon Aziri, la traduction est un instrument d'ouverture et la "tradiplomatie", un néologisme qui signifie la réconciliation et la compréhension entre les civilisations, est une politique américaine dans le domaine de la traduction dont les pays du Golfe se sont inspirés pour développer la traduction en tant qu'instrument d'ouverture universaliste. Il explique que les textes traduits sont par-là même transculturels du fait qu'ils transcendent la communauté d'origine et acquièrent des couleurs transcommunautaires et constituent le creuset d'une culture universelle. "Ces textes sont accessibles au maximum de gens au-delà de leurs divergences linguistiques", ajoute le conférencier. Visitant l'histoire, il indique que les chercheurs français se sont intéressés à nos langues et à notre littérature dès les premières années de la colonisation "sans doute pour percer le mystère de l'Autre et comprendre l'organisation sociale et les fondements psychologiques des autochtones afin de mieux asseoir leur domination et accélérer l'assimilation culturelle et la conversion religieuse". Une politique d'approche qui explique pourquoi ce sont les militaires et les ecclésiastiques à être les premiers à avoir traduit les textes avant que les chercheurs scientifiques ne passent à l'action. Des travaux, reconnaît Aziri, qui ont le mérite de fixer notre culture, "même si ces gens avaient leurs arrière-pensées. Nous en tant que chercheurs, on doit savoir faire le tri entre ce qui idéologique et connaissances scientifiques pour ne pas tout rejeter avec des préjugés qui ne sont plus de notre époque". Au cours de cette conférence, plusieurs aspects de la traduction sont déclinés et Aziri d'aborder "La traduction de tamazight vers l'arabe", "La traduction de l'arabe vers tamazight" ainsi que le sujet de "La traduction des œuvres littéraires du français et de l'arabe vers tamazight". Il cite plusieurs noms de la traduction de et vers tamazight dont les plus illustres restent Mouloud Mammeri et Mohia.
Saïd Oussad


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.