Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    L'étau se resserre !    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Le président de la République ordonne de prendre toutes les mesures pour la réussite de la Foire commerciale intra-africaine    Le Conseil des ministres approuve un projet de loi relatif à la mobilisation générale    Le Conseil des ministres approuve l'abaissement de l'âge de la retraite pour les enseignants des trois cycles    Algerie-Arabie Saoudite: signature de 5 mémorandums d'entente et accords dans plusieurs domaines    La désinformation médiatique, une menace appelant à une réponse continentale urgente    La communauté internationale est dans l'obligation de protéger le peuple sahraoui    Meziane appelle au renforcement des législations nationales et internationales    Le guépard saharien "Amayas" repéré dans l'Ahaggar à Tamanrasset    Le rôle des médias dans la préservation et la valorisation du patrimoine culturel souligné à Batna    Tamanrasset: large affluence du public au Salon national du livre    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    TAJ se félicite des réformes en cours sur la scène politique nationale    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    Fédération algérienne de Boxe: le président Abdelkader Abbas prend part à la réunion de la World Boxing    Poursuite des pluies orageuses sur plusieurs wilayas du pays, dimanche et lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.201 martyrs et 116.869 blessés    Meziane appelle les journalistes sportifs à défendre les valeurs et les règles d'éthique professionnelle    Le président de la Fédération équestre algérienne élu au Conseil d'administration de l'Union arabe d'équitation    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Défis de la traduction en Tamazight en l'absence d'ouvrages de référence unifiés
Publié dans Algérie Presse Service le 06 - 11 - 2015

Sept oeuvres littéraires algériennes ont été traduites cette année en Tamazight par le Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA) dans une démarche visant à enrichir, développer et généraliser la langue amazighe par la traduction.
Vers la fin 2014, le HCA a entrepris à travers des ateliers scientifiques à Taghit (Bechar), un projet de traduction dont les ateliers ont été confiés à des spécialistes en langue amazighe.
Après avoir obtenu l'autorisation légale de la part des maisons d'édition et les auteurs des oeuvres originales, sept oeuvres littéraires ont été traduites.
Il s'agit de "Tassilia" de Azzedine Mihoubi, "Le noir te va si bien" de Ahlam Mosteghanemi, "Les Citadelles érodées" de Mohamed Sari, , "La nuit du Henné" de Hamid Grine, "Taous Amrouche" de Djoher Amhis, "Les jeux de notre enfance" de Noureddine Louhal et les "La guerre de Jugurtha" de l'historien romain Salluste.
Dans l'attente d'une publication élargie de ces ouvrages, le HCA propose au niveau de son stand au Salon intarnational du livre d'Alger (SILA), des extraits traduits aux variantes kabyle et chaouie.
Pour ce qui est du projet, le premier du genre, le SG du HCA, Si Hachemi Assad a indiqué à l'APS que l'expérience sera généralisée à d'autres oeuvres algériennes et universelles en vue d'élargir le lectorat de manière "structurée" et donner l'opportunité aux amazighophones de découvrir les littératures universelle et algérienne.
Le HCA a déjà encadré des traductions considérées comme des essais dont "Le petit prince" d'Antoine de Saint-Exupéry et les "Quatrains" de Omar Khayam.
En dépit de la dynamique que connait ces dernières années la traduction vers le tamazight, le SG du HCA a évoqué un "manque" de dictionnaires bilingues qui fournissent des équivalents en tamazight.
Dans ce contexte, Le HCA a organisé, dans le cadre du Sila, une table ronde consacrée à l'édition, la coédition et la traduction en présence de spécialistes et de chercheurs en langue amazighe.
Absence d'un dictionnaire unifié: La hantise des traducteurs
Le chercheur en langue amazighe, Mohamed Djellaoui, traducteur du recueil de poésie "Tassilia" a longuement évoqué ce point, en affirmant que la traduction en langue amazighe à partir de la langue arabe connue pour la richesse de son lexique, achoppait souvent à la pauvreté du vocabulaire amazigh et à la difficulté de transmettre les émotions exprimées dans un poème en arabe vers le Tamazight.
Quant à l'absence de terminologie artistique et scientifique, M. Djellaoui a rappelé que le Tamazight "reste pauvre d'expressions linguistiques, mais il est en voie d'enrichissement et de constitution".
Abondant dans le même sens, l'historien Habiballah Mansouri, passionné de traduction en langue amazighe, estime que l'absence de synonymes était un réel obstacle pour le traducteur en Tamazight, insistant sur l'impératif de s'accorder sur un "dictionnaire" de référence pour les traducteurs, afin de maintenir la traduction dans un cadre académique.
Le chercheur propose la formation de traducteurs en Tamazight, en introduisant une nouvelle spécialité au niveau de l'Institut supérieur de traduction, notamment avec la forte demande sur le livre amazigh.
Le journaliste et psychologue Mohamed Zerdoumi, traducteur en langue chaouie du roman "Le noir te va si bien" de Ahlem Mostaghanemi, qui constitue sa première expérience dans ce domaine, a pour sa part affirmé que "la langue amazighe nécessite des outils scientifiques modernes pour sa promotion et sa généralisation".
L'absence d'un dictionnaire amazigh unifié demeure la hantise pour les traducteurs car chaque traducteur doit puiser dans son propre bagage linguistique et culturel pour combler le vide linguistique, en attendant les résultats des premiers ateliers lancés en 2014 dans différentes régions amazighophones, et animés par des chercheurs et des spécialistes en Tamazight pour recenser et collecter les données linguistiques nécessaires à l'établissement d'un dictionnaire unifié.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.