Radya Allah?Anhu 26?me partie et fin ?Nu?yk y? men hadhar ?Je te conseille, toi qui nous rejoins ?L? tseqreb esschadjar? ?Ne t?approche pas de l?Arbre (de la Connaissance) ?Ill? bilemhi El ba?ar ?Que par le regard furtif allusif ?wa ?uhbatsi el foqar? ?Et qu?accompagn? par les disciples ?Idz? djenebtsa etthamar ?Si tu t??cartes du fruit ?min ?illatsiq tsebr? ?De ton mal tu seras gu?ri ?Tsedj?l beyna elghur?s ?Tu parcourras les plantations ??izzen wa idjl?ly ?Avec Honneur et Grandeur ?Wal? tsatyb ennuf?s ?que par mes semblables? Sidy Boum?di?ne, Radya Allah ?anhu wa ?ann? ?adjma ?yn All?humma ?myn El hamdu wa eschukru lill?h Remarques: Les translitt?rations des termes arabes en fran?ais sont simplifi?es ainsi : ?a est mis pour le ??ayn?( comme: ?il) et l?apostrophe en d?but de voyelle, le gh pour ?ghayn?( comme dans ghaouth, secours) ts est mis pour diff?rencier le ?t?? emphatique(t, de t?r=mont) du ?ts?? (ts, de entsa=toi), th ( de thewb=v?tement) dhz est mis pour diff?rencier le ? dhz?d ? emphatique du dzal ; dh?d (dh)de d?l (d) ? est mis pour le ??d et s pour le syn (soufi devrait s??crire ??fy?) ? pour le ?ou? et w pour le wew k pour ?kef? ( kul=tout) diff?renci? de q pour ?q?f? (qalb=c?ur) Ghaouthy Hadj Eddine Sari Ali Conseil de l?Europe-Strasbourg, D?l?gu? g?n?ral de La Fraternit? d?Abraham - Paris