الرابطة الأولى: وفاق سطيف يرتقي للصف الرابع, و نجم مقرة يتنفس الصعداء    الجمعية المهنية للبنوك والمؤسسات المالية: تنظيم أيام إعلامية حول الشمول المالي لفائدة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة    حادث سقوط عاملين في بالوعة بالبليدة: العثور على جثة المفقود الثاني    شايب يشارك بمعية وزير اقتصاد المعرفة في لقاء حول واقع وآفاق الاستثمار بالجزائر    حريق بالمركز التقني لاتصالات الجزائر : زيارة ميدانية للوزيرين زروقي وبن طالب لتقييم الاضرار    المكاسب التي حققها اتحاد عمال الساقية الحمراء ووادي الذهب جاءت بفضل المسيرة العمالية الطويلة    وهران: يوم دراسي دولي حول التطورات وآفاق الإنعاش في طب الأطفال    المجلس الأعلى للشباب يشارك بنيويورك في أشغال المنتدى الشبابي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة    الجزائر- مصر: غريب يبحث مع وزير الخارجية والهجرة المصري سبل تعزيز الشراكة الصناعية بين البلدين    بطولة افريقيا للجيدو فردي: الجزائر تشارك ب 17 مصارعا في موعد ابيدجان    سوناطراك: حشيشي يزور مواقع تابعة لشركة إكسون موبيل بنيو مكسيكو    الأونروا: الحصار الراهن على قطاع غزة هو الأشد منذ بدء العدوان الصهيوني    حركة النهضة تؤكد على أهمية تمتين الجبهة الداخلية لمواجهة التحديات    أوبرا الجزائر: افتتاح المهرجان الدولي ال14 للموسيقى السيمفونية    الجزائر العاصمة: لقاء حول آليات حماية التراث المعماري والحضري    تقييم أداء مصالح الاستعجالات الطبية: سايحي يعقد اجتماعا مع إطارات الإدارة المركزية    تصفيات كأس العالم للإناث (أقل من 17 سنة): لاعبات المنتخب الوطني يجرين أول حصة تدريبية بلاغوس    افتتاح الطبعة 14 للمهرجان الثقافي الوطني للشعر النسوي    وزير المجاهدين يقف على مدى التكفل بالفلسطينيين المقيمين بمركز الراحة بحمام البيبان    حج 2025: اجتماع اللجنة الدائمة المشتركة متعددة القطاعات    وزارة التربية تلتقي ممثّلي نقابات موظفي القطاع    والي العاصمة يستعجل معالجة النقاط السوداء    تحقيق الأمن السيبراني أولوية جزائرية    مزيان يُشرف على تكريم صحفيين    اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد وجهاً لوجه    منارات علمية في وجه الاستعمار الغاشم    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    بلمهدي يعرض مشروع قانون الأوقاف    توفير الحماية الدولية للشعب الفلسطيني    سوناطراك توقّع مذكرتين بهيوستن    بن سبعيني يمنح برشلونة رقما استثنائيا    تراث الجزائر.. من منظور بلجيكي    اجتماع بين زيتوني ورزيق    نرغب في تعزيز الشراكة مع الجزائر    مؤامرة.. وقضية مُفبركة    الوزير الأول, السيد نذير العرباوي, ترأس, اجتماعا للحكومة    نثمن عاليا هذه المبادرة التي "تجسدت بعد أن كانت مجرد فكرة    فرنسا تعيش في دوامة ولم تجد اتجاهها السليم    "صنع في الجزائر" دعامة لترقية الصادرات خارج المحروقات    التكنولوجيات الرقمية في خدمة التنمية والشّمول المالي    آيت نوري ضمن تشكيلة الأسبوع للدوريات الخمسة الكبرى    السوداني محمود إسماعيل لإدارة مباراة شباب قسنطينة ونهضة بركان    عين تموشنت تختار ممثليها في برلمان الطفل    الطبخ الجزائري يأسر عشاق التذوّق    استبدال 7 كلم من قنوات الغاز بعدة أحياء    اجتماعات تنسيقية لمتابعة المشاريع التنموية    الرياضة الجوارية من اهتمامات السلطات العليا في البلاد    مشكلات في الواقع الراهن للنظرية بعد الكولونيالية    أيام من حياة المناضل موريس أودان    نافذة ثقافية جديدة للإبداع    بومرداس تعيد الاعتبار لمرافقها الثقافية    حجز الرحلات يسير بصفة منظمة ومضبوطة    التنفيذ الصارم لمخطط عمل المريض    20 رحلة من مطار "بن بلة" نحو البقاع المقدسة    ما هو العذاب الهون؟    عربٌ.. ولكنهم إلى الاحتلال أقرب!    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أساتذة يستعرضون إسهامات الراحل في نقل الأدب الجزائري من العربية إلى الألمانية
يوم دراسي حول الأديب أبو العيد دودو
نشر في الفجر يوم 18 - 06 - 2012


نظمت، أمس، سفارة النمسا يوما دراسيا خصته لواحد من رموز الأدب في الجزائر وهو الأديب أبو العيد دودو، وقف من خلاله المشاركون على إسهامات الراحل في الساحة الأدبية الجزائرية عامة والترجمة بشكل خاص. اللقاء الذي أشرفت عليه سفيرة النمسا بالجزائر وحضره أفراد من عائلة المرحوم تتقدمهم أرملته، إيمي دودو، حيث اعتبر الأستاذ عبد القادر بوزيدة أن اهتمام النمسا بالكاتب أبو العيد دودو نابع من العلاقة التي ربطت الراحل بالنمسا لأنه دَرس ودرّس بجامعتها، ولإتقانه اللغة الألمانية فقد ترجم العديد من الأعمال الأدبية التي وضعها كُتاب نمساويون، وعليه يعتبر بوزيدة بأن دودو هو جزء من هذه الثقافة النمساوية التي نقلها إلى اللغة العربية، مشيرا إلى أن الراحل من الأوائل الذين ساهموا في تأسيس الأدب الجزائري المكتوب باللغة العربية كما ساهم في إثرائه بترجماته المتعددة، حيث ترجم كمَا هائلا من الأعمال الأدبية من اللغة الألمانية إلى العربية. وفي السياق ذاته، تطرق الأستاذ فاسي محمد إلى خاصية الإبداع لدى الراحل وربطه بالكاتب الروسي أنطون تشيخوف الذي يلتقي معه في القدرة على تحويل أي شيء إلى قصة جميلة. دودو الذي ترجم "الحمار الذهبي" لأبوليوس كان معجبا بالكاتب النمساوي ستيفن زوايغ وترجم له عملا لم يكتب له النشر كما ترجم لذات الكاتب مسرحية "الهروب إلى الله" وغيرها من الأعمال النمساوية، لكنه اهتم اهتماما كبيرا بالكاتب النمساوي بيتر تسيما وقدم له عملين في غاية الأهمية، الأول حول علم الاجتماع الأدبي والآخر في الأدب المقارن وسمح للقارئ الجزائري والعربي عموما بالاطلاع على وجهة نظر لم تكن متوفرة في اللغة الفرنسية خاصة. من جهتها انتقدت أرملة الراحل إهمال الجزائريين للرؤية النقدية لدى زوجها الراحل واهتمامهم بالقصة والترجمة دون سواهما. الطاوس. ب

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.