يستعيد الكاتب جروة علاوة وهبي أكثر من عشرين شاعرا جزائريا يكتبون بالفرنسية، في كتابه الجديد "شعراء من بلادي/ قصائد مترجمة عن الفرنسية" الصادر عن دار السهل بالجزائر. عبر ترجمة قصائد مرفقة بمقدمة عن كل شاعر فيما يشبه أنطولوجيا للشعر الجزائري المكتوب بالفرنسية. ويقول الكاتب في مقدمة الكتاب أن الأمر لم يكن في البداية مشروعا بل مجرد هواية وتدريب وتحسين لمعرفتي بالفرنسية، ثم بدأت فكرة جمع القصائد ونشرها تتبلور مع زيادة عددها وتعدد الأسماء. و إذا كانت الترجمة قد مست شعراء معروفين ومكرسين في صورة محمد ديب وكاتب ياسين وجون سيناك وجمال عمراني وبشير حاج علي والطاهر جعوط وحبيب طنغور. فإنها لم تهمل بعض الأسماء غير المكرسة في ريبيرتوار الشعر الجزائري المكتوب بالفرنسية مثلما هو حال الشاعر مصور بولنوار الذي وصفه بالشاعر المنسي واعتبره من أهم الأسماء التي كتبت الشعر في الجزائر وتعد هذه الإشارة من علاوة وهبي محاولة للفت الانتباه لطفل سور الغزلان المختفي خلف جدار صمته. إلى جانب أسماء اخرى كمحمد عطاف حميد تيبوشي كمال عبدو رفيقة ميزاري رشيد باي وغيرهم... للإشارة فإن اغلب هذه النصوص المترجمة نشرت في الملحق الثقافي للنصر.