أقلام واعدة : تظاهرة ثقافية أدبية موجهة للأطفال والشباب    جلسة حوارية : الفن الإفريقي المعاصر بين الاعتراف الدولي والتحديات المحلية    المجمع الجزائري للغة العربية وجامعة تيبازة : إبرام اتفاقية تعاون علمي أكاديمي    12 منظمة حقوقية إسرائيلية:2025 العام الأكثر فتكا بفلسطين منذ 1967    سوريا : مقتل شيخ درزي في السويداء    مستغل من طرف دوائر معادية لضرب الجزائر : انشقاقات واسعة في تنظيم "ماك" الإرهابي    رفع الحد الأدنى المضمون للأجور ومنحة البطالة: أحزاب تثمن قرارات رئيس الجمهورية    الانقلابات، الإرهاب والتدخلات الخارجية "ثلاثية" تهيمن على المشهد الأمني في إفريقيا    عرقاب بحث مع الفود البرازيلي توسيع الشراكة الطاقوية : "ويغ" ترغب في تطوير استثمارات طويلة المدى بالجزائر    مستغانم.. 250 مليون دج لدعم مبادرات الشباب    سكيكدة..حملة للقضاء على الاستغلال غير الشرعي للأرصفة    خنشلة .. وضع مركز الردم التقني بتاوزيانت حيز الخدمة قريبا    وزير العمل: زيادات الأجور ومنحة البطالة تجسيد لالتزامات رئيس الجمهورية بحماية القدرة الشرائية    قطاع مراكز الاتصال في الجزائر نحو إقلاع اقتصادي جديد: خطة لخلق 300 ألف منصب شغل بحلول 2029    من الجزائر... دعوة لتحويل جرائم الاستعمار إلى مشروع سياسي إفريقي يعيد صياغة موازين القوى    رئيس الجمهورية يخصص 2000 دفتر حج إضافي لمن تجاوزوا 70 سنة ولم يسعفهم الحظ في القرعة    مهرجان دولي للكسكس    24 ألف دينار و18 ألف دينار    عبد اللطيف تلتقي نظيرها البيلاروسي    عطّاف يستقبل دي لا كروا    أرقامي .. خدمة جديدة    وكالة الأنباء الجزائرية تطلق قسما باللّغة الصينية    توجيهات الرئيس ورقة عمل لمكافحة الغش والتهريب وضمان مخزون استراتيجي    حلول إفريقية لتطبيب أوجاع إفريقيا    20 سنة سجنا و200 مليون غرامة للسائقين المتهورين    وفد الشرطة الصينية يزور مديرية الوحدات الجمهورية ومقر "الأفريبول"    الاحتفال بعشرينية مشروع "Raï'N'B Fever"    تفكيك شبكة إجرامية خطيرة    كأس العرب تنطلق اليوم    تعرّضتُ للخيانة في فرنسا    أمطار منتظرة بعدّة ولايات    أكاديميون يشيدون بمآثر الأمير عبد القادر    الرئيس يُهنّئ ممثّلي الجزائر    4 ملايين طفل معني بالحملة الوطنية    لنضالات الشعب الجزائري دور محوري في استقلال دول إفريقيا    متابعة نشاط الغرفة الجزائرية للتجارة والصناعة    24 ألف دينار الحدّ الأدنى للأجور.. و18 ألفا للبطّالين    انطلاق حملة التلقيح ضد شلل الأطفال    منظمات وأحزاب تدافع عن حقّ الصحراويين    ضرورة استخدام التكنولوجيا في مجال التنبؤ والإنذار المبكر    الرئيس تبون يعزي عائلة العلامة طاهر عثمان باوتشي    الطريق إلى قيام دولة فلسطين..؟!    إعلان الجزائر" 13 التزاماً جماعياً للدول الافريقية المشاركة    الروابط بين الشعبين الجزائري والفلسطيني لا تنكسر    المدارس القرآنية هياكل لتربية النّشء وفق أسس سليمة    دعم الإنتاج المحلي وضمان جودة المنتجات الصيدلانية    محرز يقود الأهلي السعودي للتأهل إلى نصف نهائي    "الخضر"يدخلون أجواء الدفاع عن لقبهم العربي    مدرب منتخب السودان يتحدى أشبال بوقرة في قطر    الفنان عبد الغني بابي ينقل نسائم الصحراء    دورة طموحة تحتفي بذاكرة السينما    الخطوط الجوية الجزائرية تصبح الناقل الرسمي للمنتخب الوطني في جميع الاستحقاقات الكروية    قسنطينة تهيمن على نتائج مسابقة "الريشة البرية" الوطنية لاختيار أحسن طائر حسون    فتاوى    ما أهمية تربية الأطفال على القرآن؟    فضائل قول سبحان الله والحمد لله    هذه أضعف صور الإيمان..    يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الباحثة في مجال التوثيق و الحكواتية البنينية كريستين آجاخي للنصر
نشر في النصر يوم 14 - 01 - 2013

أجمع التراث الشفوي لتصحيح النظرة السطحية و العنصرية الأوروبية للأفارقة
"وفاة شيخ يعني فقدان مكتبة بأكملها" هاته المقولة المعبّرة حفزتني على جمع و كتابة التراث الشفوي البنيني الغني الذي يتهدده خطر الضياع و الفقدان للأبد مع رحيل حكماء القرى ببلادي" قالت الباحثة في مجال التوثيق و الحائزة على شهادة دكتوراه في تخصص الجغرافيا، الفرنسية ذات الجذور الأفريقية البنينية كرستين نيمايون آجاخي التي زارت قسنطينة في إطار الأيام الدولية للقصة و الحكاية و التي تحدثت للنصر عن رحلتها في عمق التراث الشفوي بالقارة السوداء و مغامراتها في عالم الكتابة و الترجمة و نشاطها الجمعوي ضمن مشروعها الذي اختارت له اسم "دوما سي" كدعوة للحفاظ على فن الحكاية بالحث على السرد و الإنصات.
حاورتها مريم بحشاشي
كيف تحولت كريستين الحائزة على دكتوراه في تخصص الجغرافيا إلى حكواتية؟
- أولا أشكركم على منحي فرصة التحدث عن نفسي أنا كرستين نيمايون آجاخي المولودة ببنين، عمري اليوم 67سنة، فخورة لكوني أم لثلاث أبناء و جدة لستة أحفاد ، وصلت إلى فرنسا في الثاني من جانفي 1969لإتمام دراساتي الجامعية التي كنت قد بدأتها في السنغال لكن بسبب أحداث الشغب التي شهدتها المنطقة في 8ماي 1968 تم طردنا فكانت الهجرة التي حملتني إلى جامعة ليون 2، أين أتممت تخصصي في الجغرافيا ونلت شهادة الدكتوراه في نفس المجال. لكن لم تشفع لي شهادتي العلمية العالية في الحصول على عمل في السنوات الأولى كالكثير من المهاجرين الذين يتعبون في الحصول على مصدر رزق، و اضطررت للعمل في شتى المجالات و جربت الكثير من الوظائف منها قابضة بإحدى المراكز التجارية، لكن بحصولي على شهادة الدكتوراه عام 1976 عيّنت كأستاذة مشرفة على البحث و المعلومات بإحدى ثانويات ليون، أين أشرفت على مركز للتوثيق.
و قصتي مع الحكاية بدأت صدفة مع مجموعة من التلاميذ المكلفين بإعداد بحث في إحدى المواد المقررة حول الحكاية الشعبية و جاءوا بحثا عن المساعدة بمركزنا بعد أن وقع اختيارهم على رواية من المالي أخذوا يقرؤونها بشكل وجدت أنهم جردوها من روحها لأنني كنت أعرف القصة جيّدا و سمعتها كثيرا في طفولتي فاقترحت سردها عليهم، و تفاجأت بالتجاوب الكبير للطلبة مع أسلوبي في السرد التي حافظت من خلاله على أجواء الرواية التقليدية على طريقة الأجداد، فشجعني الزملاء على مواصلة ذلك، و داع صيتي بين المؤسسات التعليمية و أصبح الزملاء يدعونني لسرد القصص الإفريقية، و هكذا وجدت نفسي أتعمق يوما بعد يوم في عالم الحكايا الشيّق، و مع الوقت زاد اهتمامي بالقصة الشعبية التي اشتدت رغبتي في الحفاظ عليها خشية اندثارها و اختفائها مع رحيل حكماء بنين الغنية بالتراث الشفوي، و كنت أتذكر و أذكر نفسي باستمرار بأن" وفاة شيخ يعني اختفاء مكتبة"، فعدت إلى قريتي و بحثت عن المتمرسين في هذا الفن بنية جمع أكبر عدد ممكن من القصص البنينية و حملها خارج الحدود للتعريف بثقافة و تراث بلدي. و نجحت في تسجيل عدد معتبر من القصص بالصوت و اللغة البنينية، قمت فيما بعد رفقة زوجي بترجمتها إلى اللغة الفرنسية، لأنه كان لابد من العمل رغم العقبات والصعوبات، و التغاضي عن بعض السلبيات، والمثابرة والصبر في سبيل الهدف الكبير، وهو إنجاز مشروع جمع الحكاية الشعبية وتوثيقها وحفظها، وصيانة تراث هذه الأمة وإبراز معالم ثقافتها وتاريخها.
عند نقلها إلى لغة ثانية، ألا تفقد الحكاية سحرها و روحها و هي المستوحاة من بيئة و عمق عقائدي مرتبط بعادات و تقاليد خاصة؟
- صحيح وجدت صعوبة في ترجمة بعض الحكايات المتجذرة في عمق الطبيعة البنينية و عجزت في إيجاد ما يقابلها من كلمات باللغة اللاتينية، غير أنني عملت ما في وسعي للحفاظ على روحها التي تصنع سحرها و تفردها في الكتب الخمس التي أصدرتها حول القصة الشعبية البنينية، و اخترت لغة قريبة إلى العامية، للحفاظ على بيئتها وجوّها النفسي، كما أبقيت على بعض الكلمات والألفاظ كما هي.
سنقوم الآن بجولة سريعة بين مؤلفاتك الخمسة، فإلى أين وجهة ستحمليننا أولا؟
- إلى "دو ماسي" مؤلفي الأول الذي هو عبارة عن مجموعة قصصية تتكوّن من 22حكاية شعبية من التراث الشفوي جمعتها على لسان شيخ حكيم، و الذي تمكنت بفضله من إعادة الروح لبعض القصص الجميلة التي سمعتها في طفولتي كقصة "الصياد و المرأة الجاموسة "التي سبق لعديد المؤلفين الأفارقة نشرها، لكن بطريقة مختلفة عما هو موجود في "دو ماسي" التي تعني "أحكي، أنا أنصت"( و هنا تخرجنا من جو الحوار و تحملنا إلى عالم الحكاية بطريقة سرد مثيرة و هي تروي لنا تفاصيل قصة الصياد و جميلته الجاموسة و ما تحمله من حكم أهمها عدم الإفشاء بكل الأسرار، قبل أن تسترسل) و باقي المؤلفات تحمل قصص نشرتها بكندا و أخرى بفرنسا مع دور نشر معروفة، منها ما هو مترجم باللغتين الانجليزية و العربية لتسهيل ترويجها بمختلف بلدان العالم.
في سياق الحديث عن مؤلفاتك، كم حكاية حظيت بالرعاية و رأت النور بالقارة العجوز؟
- أكثر من 30قصة رأت النور بأوروبا و كندا أيضا، ففي الإصدار الأول "دو ماسي" نقلت 22قصة و كان الأهم من حيث الشكل و المضمون لشمله عصارة بحث طويل في عمق التراث البنيني، ثم جاء المؤلف الثاني ب8قصص تلاه مؤلف باللغة البنينية و الفرنسية الذي استعملت فيه حروفا قديمة من عمق حضارتنا لتمكين قراء بلادي من اكتشافها و قراءتها دون اللجوء إلى الحروف اللاتينية، و هناك قصص قصيرة ترجمت للغة الانجليزية و العربية.
كيف تنتقين حكاياتك للجمهور و على ما ترتكزين؟
- أفضل القصص المعبرة عن مشاكل الحياة، و تلك التي تجيب عن الأسئلة التي طالما طرحها الكثيرون في صغرهم ك"لماذا السماء بعيدة جدا عنا" أو "لماذا ينش الحمار الذباب"...و غيرها من القصص التي لاقت استحسان الصغار و الكبار و تم نشر بعضها بعد ما حققته من نجاح بالتظاهرات التي شاركت فيها في الخارج ككندا مثلا.
هل تصنفين نفسك ككاتبة أو جامعة تراث شفوي؟
- أظن أن صفة كاتبة كثيرة علّي الآن لأنني لم أقدم مؤلفات من وحي خيالي و إنما أعدت صياغة ما هو موجود و ردده أسلافي، حتى لو حمل ذلك بصمتي و أسلوبي الخاص في السرد، لكنني سأنضم قريبا لقائمة الكتاب من خلال سيرتي الذاتية التي ستصدر قريبا بفرنسا.
لاهتمام الأوروبيين بالقصص الشعبية الإفريقية قراءتين الأولى تعكس فضولهم في اكتشاف ثقافة الآخر و الثانية تبيّن النظرة الفوقية و التعالي عن كل ما هو غريب عن حضارتهم، فماهي قراءة كريستين بهذا الخصوص؟
- من بين الدوافع التي حفزتني على ترجمة تراث بلدي الشفوي، النظرة السطحية و العنصرية التي يحملها الكثيرون عنا في أوروبا، ممن يجهلون ثراء تراثنا الثقافي و تميّزها، و لأظهر لهم بأن إفريقيا ليست فقط المجاعة و كل الصور السلبية التي يحملونها خطأ عن هذه القارة الغنية بالثقافة المتميّزة. و ككل الإفريقيين أفتخر بجذوري و أصالتي و أتمسك بها لأهميتها في تشكيل شخصيتنا و هويتنا حتى لو عشنا و انصهرنا في المجتمعات الغربية، و ما تمسكي و إصراري على ارتداء الزي التقليدي البنيني في التظاهرات الثقافية التي أشارك فيها عبر العالم سوى تأكيد على افتخاري بمنبعي و جذوري السمراء. و للقول لمن جاءوا لإزعاجنا بأن لنا ثقافة شفوية ثرية حتى لو لم تحظى بالتدوين و النسخ كما في الدول المتقدمة غير أنها تبقى مهمة و مكانتها كبيرة و الدليل توارثها من جيل إلى جيل.
و قد ساهمت الحكاية الشعبية في تقربي من الأجانب و كسر حواجز الغموض و الخوف من الآخر، مع فرض اختلاف ثقافاتنا و معتقداتنا. فقصصي و على رأسها مجموعتي "دو ماسي"بمثابة فرشاة سحرية ترسم أجمل اللوحات و تصحح النظرة الأوربية الخاطئة عن إفريقيا.
لم تكتف كريستين بجمع و إصدار كتب بل فكرت في تنظيم مهرجان دولي خاص للحكاية الشعبية، هلا حدثنا عن الدوافع التي حملتك إلى خوض هذا الرهان في ظل التأثير التكنولوجي؟
- مثلما وجدت مفاتيح لقلوب و الأذان بأوروبا لتصحيح صورة الشخصية الإفريقية، فعلت ببلدي بنين التي عدت إليها منذ أكثر من أربع سنوات بحثا عن الضمائر الغيورة على تراثنا الشفوي و حثها على الحفاظ عليها بدل الانسياق وراء الأفلام السينمائية و المسلسلات التلفزيونية التي لا تنفعهم في شيء. و قد أسست جمعيتي الموسومة "دو ماسي"لما للكلمة من معنى معبر عن التواصل و الإنصات للآخر، و هي اليوم تشرف على عدة نشاطات في فرنسا و على مهرجان "فيكوب" ببنين الذي يشارك فيه سنويا نخبة من الحكواتيين المحترفيين من كل أقطاب العالم.
تظهرين دائما بالزي التقليدي الإفريقي في التظاهرات الأدبية و الثقافية فهل هذا تعبير عن رفضك الانصهار التام في المجتمع الأوروبي الذي تعيشين فيه منذ أكثر من 40سنة؟
- رغم أنني غيّرت طريقة لبسي بما يتماشى و الموضة، غير أن الزي التقليدي يبقى جزء من هويتنا و تقاليدنا، و ظهوري به في المحافل تأكيد على تمسكي و اعتزازي بجذوري الإفريقية، كما ألجأ إليه كلما اشتقت لذكرياتي الجميلة، و أجده أساسيا في فن الحكاية لأنه بمثابة جزء مهم في ديكور قصص مستوحاة عمق إفريقيا. و أشعر براحة كبيرة و أنا ألبسه، نفس الشعور ينتابني كلما حملت بيدي التاغو الإيقاعي التقليدي و استعملته لإضفاء جوا خاصا لحصة الحكاية.
كنت عضوا بلجنة التحكيم بكاستينغ الحكواتيين الهواة بقسنطينة، فكيف وجدت فن الحكاية عند الجيل الجديد؟
- نعم كنت عضوا بلجنة التحكيم بكاستينغ "كان يا مكان" و أعجبت بتنوع المترشحين الراغبين في احتراف فن الحكاية فهناك مختلف الفئات العمرية كبارا و صغارا و تواضعهم و رغبتهم الكبيرة في التعلم و هذا مشجع للغاية و يعكس مكانة القصة الشعبية في قلوب الجزائريين، و يبشّر بوفاء الجيل الجديد لموروث الأجداد و بالأخص الشفوي، لكن لابد من التفكير في توسيع التظاهرة لتشمل مناطق أخرى و ليس قسنطينة فقط لأهميتها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.