بعض الأدوار ليست موجودة في النص الأصلي، ألا ترون أن إضافة هذه الأدوار أضرت بالعمل؟ كان لدينا عمل أولي، فقد قمنا بعمل جولة فنية لعرضه في ولايات عديدة، ولم يكن هنالك تجاوبا كبيرا من الجمهور، نظرا للتعقيدات التي كان عليها العمل حينما اعتمدنا على النص الأصلي، نحن أضفنا بعض الأمور حتى نخلق نوعا من التوازن في الصراع الدراماتيكي لشخوص المسرحية· ما هي الأشياء التي كانت تنقص في النص، حتى قمتم بإجراء عدة تحويرات عليه؟ النص كان سوداويا تماما، لا يحكي سوى قصة ملك معتوه مصاب بحالات من جنون العظمة، ولم يكن هناك من شخصية محورية أخرى سوى المهرج، بينما الملكة كانت مغيبة ركحيا· ولهذا حاولنا إدخال الملكة كشخصية إضافية تشارك في تأثيث العمل، وهذا من خلال تواصلنا الدائم مع الجمهور، ومحاولة معرفة أرائهم بخصوص المسرحية، فرأي الجمهور مهم جدا للمضي بالعمل إلى مستويات متقدمة· هل ترجمة النص دون وضعه في بيئة جزائرية محضة، قد يكون سببا في عدم تلقي الجمهور للعمل في صيغته الأولى بالاحتفاء الكافي؟ صحيح أن المسرحية عالمية، وأننا أبقينا على الشخوص في بيئتها الأصلية، لكن هذا لم يمنعنا من إضفاء بعض الأجواء الجزائرية على العمل، من خلال الموسيقى وبعض المؤثرات، في النهاية القصة هي واردة الحدوث في أي مكان··· العمل سبق وأخرج في بلدان أخرى، وفي كل بلد اعتمدت خصوصية معينة··· الأمر هنا متعلق بمدى استعداد المخرج للاستماع إلى آراء الجمهور من أجل تطوير العرض، وهذا ما اشتغلنا عليه·