ارتفاع حصيلة العدوان الصهيوني على لبنان إلى 3583 شهيدا و 15244 مصابا    هولندا ستعتقل المدعو نتنياهو تنفيذا لقرار المحكمة الجنائية الدولية    الرابطة الأولى موبيليس: شباب قسنطينة يفوز على اتحاد الجزائر (1-0) ويعتلي الصدارة    ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الآلية الإفريقية للتقييم من قبل النظراء وتكثيف الدعم لها لضمان تحقيق أهدافها    ندوة علمية بالعاصمة حول أهمية الخبرة العلمية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية    الأسبوع العالمي للمقاولاتية بورقلة : عرض نماذج ناجحة لمؤسسات ناشئة في مجال المقاولاتية    قريبا.. إدراج أول مؤسسة ناشئة في بورصة الجزائر    رئيس الجمهورية يتلقى رسالة خطية من نظيره الصومالي    الفريق أول شنقريحة يشرف على مراسم التنصيب الرسمي لقائد الناحية العسكرية الثالثة    اجتماع تنسيقي لأعضاء الوفد البرلماني لمجلس الأمة تحضيرا للمشاركة في الندوة ال48 للتنسيقية الأوروبية للجان التضامن مع الشعب الصحراوي    تيميمون..إحياء الذكرى ال67 لمعركة حاسي غمبو بالعرق الغربي الكبير    ربيقة يستقبل الأمين العام للمنظمة الوطنية للمجاهدين    توقرت.. 15 عارضا في معرض التمور بتماسين    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الجزائر ترحب "أيما ترحيب" بإصدار محكمة الجنايات الدولية لمذكرتي اعتقال في حق مسؤولين في الكيان الصهيوني    هذه حقيقة دفع رسم المرور عبر الطريق السيّار    عطاف يتلقى اتصالا من عراقجي    توقيف 55 تاجر مخدرات خلال أسبوع    مكتسبات كبيرة للجزائر في مجال حقوق الطفل    حوادث المرور: وفاة 11 شخصا وإصابة 418 آخرين بجروح بالمناطق الحضرية خلال أسبوع    أدرار: إجراء أزيد من 860 فحص طبي لفائدة مرضى من عدة ولايات بالجنوب    توقيف 4 أشخاص متورطين في قضية سرقة    بوغالي يترأس اجتماعا لهيئة التنسيق    الجزائر العاصمة.. وجهة لا يمكن تفويتها    سوناطراك تجري محادثات مع جون كوكريل    التأكيد على ضرورة تحسين الخدمات الصحية بالجنوب    المجلس الأعلى للشباب ينظم الأحد المقبل يوما دراسيا إحياء للأسبوع العالمي للمقاولاتية    رفع دعوى قضائية ضد الكاتب كمال داود    صناعة غذائية: التكنولوجيا في خدمة الأمن الغذائي وصحة الإنسان    منظمة "اليونسكو" تحذر من المساس بالمواقع المشمولة بالحماية المعززة في لبنان    غزة: 66 شهيدا و100 جريح في قصف الاحتلال مربعا سكنيا ببيت لاهيا شمال القطاع    كرة القدم/ سيدات: نسعى للحفاظ على نفس الديناميكية من اجل التحضير جيدا لكان 2025    حملات مُكثّفة للحد من انتشار السكّري    الجزائر تتابع بقلق عميق الأزمة في ليبيا    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    الجزائر متمسّكة بالدفاع عن القضايا العادلة والحقوق المشروعة للشعوب    3233 مؤسسة وفرت 30 ألف منصب شغل جديد    ارتفاع عروض العمل ب40% في 2024    الشريعة تحتضن سباق الأبطال    طبعة ثالثة للأيام السينمائية للفيلم القصير الأحد المقبل    بين تعويض شايل وتأكيد حجار    90 رخصة جديدة لحفر الآبار    خارطة طريق لتحسين الحضري بالخروب    التسويق الإقليمي لفرص الاستثمار والقدرات المحلية    الوكالة الوطنية للأمن الصحي ومنظمة الصحة العالمية : التوقيع على مخطط عمل مشترك    شايبي يتلقى رسالة دعم من المدير الرياضي لفرانكفورت    فنانون يستذكرون الراحلة وردة هذا الأحد    دعوة إلى تجديد دور النشر لسبل ترويج كُتّابها    مصادرة 3750 قرص مهلوس    رياضة (منشطات/ ملتقى دولي): الجزائر تطابق تشريعاتها مع اللوائح والقوانين الدولية    الملتقى الوطني" أدب المقاومة في الجزائر " : إبراز أهمية أدب المقاومة في مواجهة الاستعمار وأثره في إثراء الثقافة الوطنية    الجزائر ثانيةً في أولمبياد الرياضيات    ماندي الأكثر مشاركة    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    الأمل في الله.. إيمان وحياة    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المطالبة بقانون للمترجم في الجزائر وإيجاد سبل لرفع الدعم وحل مشكل تسويق الكتاب
أكاديميون في الندوة الدولية حول الترجمة وممارساتها في «كراسك» وهران
نشر في الجمهورية يوم 29 - 11 - 2017

- عدد الكتب المترجمة إلى اللغة العربية من العهد العباسي إلى اليوم قرابة 10000 فقط !
انطلقت أمس بمركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران، فعاليات الندوة الدولية حول "الترجمة وممارساتها بين التكوين والتحيين".
هذا النشاط الأكاديمي الهام، الذي نظمته وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، كان فرصة لاستعراض آخر المقاربات والنظريات حول واقع الترجمة، والمشاكل التي تواجه المترجمين، آفاقها والرهانات المستقبلية التي تواجهها، وغيرها من الإشكاليات المرتبطة بهذا الموضوع، وأكد بالمناسبة الدكتور والكاتب السعيد بوطاجين في مداخلته، بعنوان "الترجمة في الجزائر الواقع والآفاق"، أن الترجمة في بلادنا تعد صورة مصغرة عن الحالة المتردية في العالم العربي برمته، مع تفاوت ضئيل بين البلدان المختلفة، مضيفا أن العرب في القرن التاسع الميلادي قدموا، ما لم تقدمه العصور اللاحقة، لاسيما في عهد الخليفة المأمون، الذي يمثل العصر الذهبي الذي أنشأ بيت الحكمة، مشيرا إلى أن حركة الترجمة تدهورت مع سقوط بغداد عام 1252 م ولم تنتعش، إلا مع حملة نابليون، ثم مع الاستعمار الأوروبي للبلدان العربية، حيث برزت ترجمات لهالات مكرسة عالميا، على غرار أعمال : "لافونتين، كورناي، راسين، هوغو، بودلير...إلخ، لتنشط الترجمة بعد الحرب العالمية الثانية...
إسبانيا وهنغاريا نموذجان للاحتذاء
وبلغة الأرقام كشف الأستاذ السعيد بوطاجين، أن اليونيسكو وفي دراسة أكدت أن عدد الكتب المترجمة إلى اللغة العربية، من العهد العباسي إلى اليوم قرابة 10000 كتاب، وهو العدد الذي تترجمه دولة إسبانيا سنويا، ما يعني أنها تترجم سنويا ما ترجمه العرب مجتمعين في مدة تقارب 1300 سنة، مبرزا أن ما نقل إلى العربية من قبل دور النشر ومراكز الترجمة ومختلف الهيئات لم يبلغ 3000 عنوان ما بين 2000 و2009، في الوقت الذي كان علينا ترجمة قرابة 1980000 عنوان، مشيرا إلى أن بلدا صغيرا بحجم هنغاريا الذي يبلغ عدد سكانه قراب العشر ملايين نسمة، ترجم في عشر سنين 5190 كتابا لكل مليون مواطن، أي قرابة 51900 كتاب في المدة نفسها، في حين يترجم الوطن العربي كله، وبعدد السكان الذي يقارب ال400 مليون نسمة، 44 كتابا للعدد نفسه وفي الفترة الزمنية نفسها، مششدا على أن الجزائر سوى نموذج مصغر من هذه البنية الكبرى، وأنه لا يوجد للأسف قانون خاص بالمترجم، وأن ثمة بلدان عربية تقدم للمترجمين أضعاف ما تقدمه المؤسسات الجزائرية ودور النشر العمومية والخاصة، حيث تقدم دور النشر الخاصة ما يعادل 3 أورو مقابل 200 كلمة، أو 320 علامة، في حين تقدم دور النشر الغربية والعربية ما قيمته 30 أورو، أي عشر مرات ما يتقاضاه المترجم في بلادنا، فضلا عن مشكلة تسويق الكتاب، حيث أن الكثير من الأعمال لا تصل إلى الكثير من المدن الجزائرية، ما يطرح مجددا مسألة التوزيع التي تعاني من مشاكل جمة، ليعرج بعدها إلى غياب مؤسسة جامعة ذات قوانين سيادية تجعل الترجمة مهنة كبقية المهن، ومن ثمة ضمان حقوق المترجمين التي تضيع في دور النشر، أو على مستوى وزارة الثقافة نفسها، دون أن ننسى عدم تخصيص دعم خاص بالترجمة من وزارة التعليم العالي، وزارة الثقافة، المجلس الأعلى للغة العربية، المؤسسة الوطنية للنشر والإشهار...إلخ، مقدما بعض الأمثلة عن أهمية الدعم في تنشيط وتفعيل الترجمة في بلادنا.
1 بالمائة نسبة القراءة في بلادنا
كما أبرز السعيد بوطاجين، في محاضرته أن أحد المطربين تقاضى في حفل واحد ما يكفي لترجمة 560 كتابا، وأن عشرة لاعبين تحصلوا على مكافآت سنوية كافية لترجمة 40000 كتاب. زيادة على مشكل المقروئية، حيث أن معدل القراءة في الجزائر لا يتجاوز 1 بالمائة، وهو ما دفع بعض الناشرين إلى ترجمة الكلاسيكيات الأوروبية التي تجاوزت ال50 سنة. موضحا أن الجزائر تترجم سنويا ما بين 20 إلى 30 كتابا أي بمعدل كتابين في الشهر، بخلاف إسبانيا التي تترجم 83333 كتاب شهريا أي بمعدل 27.39 كتابا يوميا.
وفي سياق متصل نشط الأستاذ بوجمعة عزيري من المحافظة السامية للأمازيغية، محاضرة باللغة الأمازيغية بعنوان "المكافئ في الترجمة الأدبية : تصرف أم أمانة"، متناولا مفهوم التكافؤ الذي وضعه "الجانسينيون" عام 1347 للتوفيق بين الحرية المفرطة التي بلغت اوجها بالفرنسية في نصوص "الحسناوات الخائنات" والحرفية الممنهجة في الترجمة الدينية، مستعرضا انواع التكافؤ وإجراءاته على على كل مستويات العملية الترجمية. ليليه لعدها الدكتور فرانك مارميي من المركز الوطني للبحوث الاجتماعية من فرنسا، حيث قدم محاضرة حول تجربة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية، مشيرا إلى أن ما يترجم اليوم هو التراث الشعبي معترفا بوجود نقص في ترجمة العلوم الاجتماعية.
في حين تحدث الأستاذ بسباسي زكرياء، الباحث الدائم في وحدة الترجمة والمصطلحية من الجزائر، عن دور المدقق اللغوي في عملية الترجمة، فضلا عن محاضرة للأستاذة فايزة بوخلف من جامعة الشلف، حيث قدمت محاضرة حول تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة.
الأمازيغية في افتتاح الملتقى
من جهتها أكدت الأستاذة أقيس كلثومة مديرة وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، التابع لكراسك وهران، في تصريح ل«الجمهورية" على هامش الندوة الدولية التي تختتم اليوم، أن النشاط العلمي الذي شارك فيه العديد من المختصين والأكاديميين، كان فرصة للاستفادة من خبرات الأساتذة المحاضرين، والبحث في أغوار الترجمة ونظرياتها وتحديد أطرها وتسليط الضوء على رهاناتها، مؤكدة أنه ولأول مرة تم إدراج الأمازيغية كلغة عمل في الندوة، وهذا لإبراز البعد الوطني والرسمي لهذه اللغة، من خلال نافذة البحث العلمي والأكاديمي وهو ما يتوافق مع التعديلات الأخيرة للدستور.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.