وأنا بالمطار أتهيأ للسفر نحو فنزويلا، بدعوة من المؤتمر العالمي الخامس للشعر في كاراكاس، استيقظ في حجرات رأسي صوتُ والدي الذي كان أول من حدّثني عن أمريكا اللاتينية.. تمنيتُ لو أنه معي الآن. يودّعني على مضض ككل فراق. ككل سفر من وهران. يلوّح لي بذراعه وأنا ابتعد نحو مدرج الطائرة. تلويحتُه لا شبيهة لها. تُشعرك أنك ستصل بأمانٍ حتى لو كنتَ في بطن طائرة مُفخّخة. إنه هنا! . المرور بإيطاليا حتمي. من روما أقلعتْ قاطرةُ السماء تسابق الشمس.تحاذيها. كانتا تسيران على مسافة واحدة، وربما بسرعة متعادلة. لم تغرب الشمس. لم يسقط الليلُ تلك الليلة. حوالي إحدى عشرة ساعة في السماء لا ظلام فيها ولا نجوم ولا نوم . - أَتُسابقُ الطائرةُ الشمسَ، أم أن الشمسَ تسابق الطائرةَ ؟!. لا بد أنهما تستأنسان بالحديث طوال الطريق، ترويان على مهل أمور السماء، مثلما تتحدث سيدتان عن وصفة الكعك. تثرثران طويلا ثم ضاحكتين تحطان رحالهما في مدينة كاراكاس. كان الشاعر خوسي بالميرا ينتظرني في المطار ليوصلني في عز النهار إلى الفندق. كنت دائخة. فقد قفزتُ من علوّ شاهق فوق ليلٍ بأكمله. - كيف يمكنك أن تقف متوازنا وقد فلَتَ من عمرك ليلٌ بطوله، ودخلتَ في نهار من بوابة نهار آخر؟! . وصلتُ الغرفة. لم أتأمل هندستها وجمال موقعها. فَلَتَت الحقيبة من يدي ووقعتُ بدوري فوق السرير ولم أستفق إلا بعد مضي نهار وليلِه الداجي بعده. أيقظتني المرافقةُ الطيبة "آنخال" مبتسمة مبتهجة، وبين جُملها ألف اعتذار: - بوينوس دياس سنيورا رابيا..أتمنى أن تكوني قد ارتَحْتِ..آه..نعرف ما يُحْدثُه الفارق الساعي بين القارات !. نزلنا إلى قاعة الاستقبال. كانت تعج بالشعراء من كل القارات .. بريتين بريتنباخ من جنوب إفريقيا.غوستافو بريير. خوان مانويل روكا من كلومبيا. لينتن جونسن من جمايكا. دافيدي زوندوني من إيطاليا. لودفيك جانفيي من فرنسا. البرتغالية روسا أليس. برانكو آيدا باراغا من السالفادور والألمانية إستير ديشرايت وووو... وبدأت التظاهرة الشعرية جادة: محاضرات ونقاشات حول الشعر في العالم ثم زيارات ما يُجمِّلُ كاراكاس وما جاورها، من متاحف ومواقع آثار، ومتحف الزعيم المحرر سيمون بوليفار، والمسارح، ومعارض الفنون التشكيلية، ثم حضور رقصات فلكلورية محلية بطقوس غريبة تعود إلى مئات السنين. قراءات شعرية، وحوارات إذاعية وأخرى تلفزيونية. لقاءات مع طلبة مؤسسات تعليمية ومنها لغير المبصرين أيضا. وأحداث طريفة قد نذكرها لاحقا . وجاء اليوم الكبير. أمسية الختام الكبرى، ستبدأ القراءات الشعرية مع حلول العشية. انطلقنا راجلين.علمتُ أن القاعة الكبرى قريبة من الفندق. علينا أن نقطع جسرين ليس إلا. في البعد رأيتُ جموعا غفيرة تصطف أمام بابين عاليين . وحين اقتربنا لاحظتُ أن كل فرد يحمل في يده بطاقة. سألتُ أنخيل وخوسي : - هل هذا ملعب كرة قدم. هل ستجري مباراة هذا المساء! ؟ - لا لا ..هؤلاء جاؤوا ليستمعوا إلى أشعاركم ! أجابت أنخيل بابتسامة واثقة. ذهلتُ. لم يسبق لي وأنا الآتية من "أمة ديوان الشعر" أن رأيت مثل هذا. يقول خوسي إنهم ينتظرون، حوالي ألفي شخص. في الكواليس الخلفية للقاعة قلقٌ واضح على سحنات الشعراء. يفصل بيننا وبين المدرجات ستاران عاليان سميكان. المنظمون نساء ورجال أقوياء يرتدون الأسود الفاحم زيا موحدا. يتحدثون بصوت منخفض في أجهزة الطاكي والكي، وينفذون البرنامج بدقة . اقترحتْ الشاعرة البرتغالية أن نلقي نظرة خلسة على القاعة. كانت عامرة على آخرها تحت أضواء خافتة. نُصِبَتْ فوق الخشبة الجميلة منصتان مزينتان بالورود، واحدة للشاعر ليلقي قصائده بلغته الأصلية، والأخرى لمن سيقرأ ترجمتها بعده.عُلِّقتْ شاشةٌ فضية ٌعملاقةٌ تعكس كل ما يجري فوق المنصة. أول المتدخلين – طبعا- الشاعر الفنزويلي غوستافو برييرا ابن البلد وابن المدينة، كرمه المهرجان. لاغرابة ! عادة ما تُعْطى الكلمة الأولى في التظاهرات العالمية لرمز من البلد المضيف، أما عندنا فالكلمة الأولى والأخيرة للضيف، لاشك أن ذلك راجع للكرم الحاتمي ولأخلاق أخرى !. نودي عليه، فدخل تحت عواصف من التصفيق. قرأ بيرييرا شعرا جميلا عن الزعيم بوليفار وقصائد لم يتجاوز فيها نصيبه من الوقت المخصص بالعدل للجميع . بعد الشاعر الجمايكي لبنتن جونسن جاء دوري. تجاوزتُ السّتاَرَيْن السميكين عبر ممر صغير وإذا بي وجها لوجه مع بحر من العيون والصمت. كنت قد أخبرت المشرفين أنني لا أحتاج إلى مترجم . كأنني رأيت والدي يلوح لي من القاعة. استحضرتُ الجزائر في البدء. ثم اخترت من بين أشعاري قصائد صغيرة ومركزة. كلما ختمتُ الواحدة بالعربية أقرأ ترجمتها بالإسبانية فتنتفض القاعة استحسانا وتفاعلا رائعا. لم أدر كيف انتهى الوقت، وحين تركتُ المنصة كانت أصوات القاعة تطالبني بالمزيد عدتُ وقرأت قصيدتين جديدتين . في الكواليس يهنئني الشعراء بحرارة. وبينما كان الشاعر الكبير بريتن بريتن باخ يعبر لي عن "غيرته" إذا به يسمع اسمه ينادى عليه فانطلق تحت ضحكاتنا المكتومة . لم يتبخر سحر الشعر.الكاركاسيون خارج القاعة ينتظرون توقيعات الشعراء على بطاقة، أو دفتر، أو قبعة، أو كُمّ قميص. ورأيتُ والدي يلوِّح لي مبتسما.