Ligue des champions/MC Alger-Orlando Pirates 0-1: le "Doyen" rate le coche    2e jour de l'Aïd El-Fitr: large adhésion des commerçants et opérateurs économiques au programme de permanence    Destruction d'un drone armé de reconnaissance ayant pénétré l'espace aérien national    CRA : Hamlaoui présente ses condoléances aux familles des bénévoles du Croissant rouge palestinien morts en mission    CAF /CS Constantine-USM Alger : un duel algérien aux allures de finale continentale    Meziane et Sidi Saïd présentent leurs vœux à la famille de la presse nationale à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    Mouloudji partage la joie de l'Aïd avec les enfants malades du cancer et les personnes âgées    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    La permanence pendant les jours de l'Aïd, un engagement professionnel pour garantir la continuité du service public    Aïd el Fitr : MM. Meziane et Sidi Saïd en visite à l'APS    Coupe d'Algérie de marche sur route : l'édition 2025 le 12 avril à Melbou    La plupart des bureaux de poste ouverts mercredi    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Représentation de l'immigration algérienne à la télévision française : L'errance de la langue
Publié dans El Watan le 25 - 05 - 2009

Dans le film Le choix de Myriam récemment diffusé sur la chaîne publique française France 3, on a tout écrit du meilleur et du pire de cette ambitieuse réalisation de l'Algérien Malik Chibane. On a cependant peu relevé la non-pertinence de la langue. Toute la durée de ce long téléfilm, les personnages s'expriment exclusivement en français, avec des accents très actuels.
Même Myriam lorsqu'elle débarque à Paris chez son mari Kader, au début des années 1960, parle déjà la langue de Molière avec des intonations parfaites. Entre eux, même dans les moments d'intimité, et avant que les enfants n'arrivent et grandissent, ils ne parlent qu'en français châtié. Quel Algérien, qui a vécu cette époque pionnière de l'immigration, pourra se reconnaître dans cette abstraction de la langue maternelle ? Pire encore, au niveau de l'incohérence, ils s'expriment d'égal à égal au niveau de la correction du langage avec leurs interlocuteurs français. Tout le monde aura relevé l'option de la facilité technique du réalisateur. Il est en effet plus facile de faire parler tout le monde à l'identique, au péril du réalisme, plutôt que d'avoir recours au sous-titrage, sauf que ce choix rend peu crédible l'ensemble du film et c'est dommage. On se souvient du film Harkis diffusé il y a quelques mois sur France 2, puis sur Arte. Il souffrait de la même absurdité du langage. Smaïn, ancien harki rapatrié en France après 1962, son épouse et même sa fille parlaient trop bien français, de bout en bout. Cet écueil a été évité par Yasmina Benguigui dans son téléfilm diffusé sur France 2 il y a peu. Même s'il se passe aujourd'hui et que le problème de la langue ne se pose plus dans les nouvelles générations algériennes émigrées, la documentariste a laissé un soupçon d'accent chez les anciens : le père, la mère ou la tante (magnifique Byouna). C'est plus rationnel. Lorsqu'un homme émigre de chez lui pour un autre pays, il prend avec lui tout ce qui constitue sa personnalité et en particulier sa langue. A quelques exceptions intellectuelles près, un immigré en France, parle très mal la langue du pays d'accueil, lorsqu'il ne la parle pas du tout. Ce qui reste vrai aujourd'hui, l'était un peu plus encore il y a cinquante ans, lors de la grande vague de migration algérienne de la fin des années 1950 et des années 1960, à tel point que les échanges des institutions et populations autochtones avec les nouveaux arrivants ont souvent eu des couacs de compréhension.
Pour comprendre cette autre errance, celle de la langue, on peut s'appuyer sur la nouvelle production de la revue grenobloise Ecarts d'identité sous le thème : « Dialogue des cultures, de la traduction ». Dans ce dialogue, Abdellatif Chaouite écrit dans l'éditorial : « Les cultures sont les matières vivantes (…) ». Selon lui, langues et mémoires « deviennent partie prenante de la scène sociale. Cette rencontre (…) constitue une mise à l'épreuve des interlocuteurs… » Dans leur communication, Blandine Bruyère (psychologue) et Louisa Moussaoui (interprète) estiment que « parler, ce n'est pas seulement dire le monde, c'est aussi se dire soi ». Pour le commun des humains, ce « soi » ne peut pas se dire dans une autre langue que la sienne : « Chaque communauté a sa propre conception du monde, du temps, de l'espace ». « La langue maternelle est donc un bain de paroles, de sonorités, de mélodies, de rythmiques, d'odeurs, de saveurs, dans lesquelles nous avons été immergés avant d'en comprendre le sens. » Au niveau de la création télévisuelle, on comprend par ces quelques citations qu'il y a encore du chemin avant de rendre compte avec justesse (certains comprendront « justice ») de la complexité de l'immigration, dont l'expression langagière n'est pas un luxe mais un fondement.
Ecarts d'identité : n° 113, dialogue des cultures, de la traduction Adate, 5, place Sainte-Claire, 38 000 Grenoble. www.ecarts-identité.org.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.