Rekhroukh reçoit une délégation du Groupe d'amitié parlementaire Mauritanie-Algérie    Commission mixte algéro-éthiopienne : renforcer le partenariat stratégique et enrichir le cadre juridique bilatéral    L'ambassadeur d'Algérie en Egypte s'enquiert de l'état de santé du joueur Kendouci    Président de la République : l'Algérie aspire à devenir un leader économique à l'échelle continentale    Rencontre du président de la République avec les opérateurs économiques : l'Algérie connaît un développement global et intégré    Maroc: la corruption est partout dans le royaume    Judo / Championnat d'Algérie juniors : CS Ouled El Bahia garçons et MC Alger filles sacrés par équipes    Saisie de 66 kg de cocaïne à Adrar    APN: le directeur de l'ONPO passe en revue les derniers préparatifs du hadj 1446h/2025    Hadj 2025 : le ministère de la Santé organise une journée de sensibilisation au profit des membres de la mission médicale    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.944 martyrs    Projection en avant-première du film d'animation "Touyour Essalam", à Alger    Constantine : ouverture de la première édition des journées "Cirta court métrage" avec la participation de 12 œuvres cinématographiques    Une caravane médicale au profit des habitants de la commune de Sidi Hosni    «Pour l'Algérie, c'est le moment idéal pour négocier un accord avec l'empire américain, qui est désormais en position de faiblesse»    Recrutement de surveillants de plages saisonniers    Apanage des seules élites algériennes francophiles    «L'Algérie doit aller vers une approche intégrée»    «La FAF a un rôle de leader et de catalyseur»    Avec 9 joueurs, l'ESS prive l'ASO d'une égalisation    L'âme du chant bedoui oranais    L'Algérie exprime sa vive protestation suite à la décision de la justice française de placer en détention provisoire son agent consulaire en exercice    "Oueld E'ttir" un projet moderne pour une meilleure mise en valeur du patrimoine chaabi    Football: l'équipe du FLN, porte-voix de la Révolution algérienne    L'élimination du MCA entraîne celle du président du CA    Un climat de terreur    Vers le lancement de la version finale de la Charte des économies d'eau    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Inhumation du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar à Tissemsilt    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    La Fifa organise un séminaire à Alger    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Mme Mansouri rencontre la vice-ministre des Relations internationales    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Un rempart nommé ANP    Le Parlement persiste et signe    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Représentation de l'immigration algérienne à la télévision française : L'errance de la langue
Publié dans El Watan le 25 - 05 - 2009

Dans le film Le choix de Myriam récemment diffusé sur la chaîne publique française France 3, on a tout écrit du meilleur et du pire de cette ambitieuse réalisation de l'Algérien Malik Chibane. On a cependant peu relevé la non-pertinence de la langue. Toute la durée de ce long téléfilm, les personnages s'expriment exclusivement en français, avec des accents très actuels.
Même Myriam lorsqu'elle débarque à Paris chez son mari Kader, au début des années 1960, parle déjà la langue de Molière avec des intonations parfaites. Entre eux, même dans les moments d'intimité, et avant que les enfants n'arrivent et grandissent, ils ne parlent qu'en français châtié. Quel Algérien, qui a vécu cette époque pionnière de l'immigration, pourra se reconnaître dans cette abstraction de la langue maternelle ? Pire encore, au niveau de l'incohérence, ils s'expriment d'égal à égal au niveau de la correction du langage avec leurs interlocuteurs français. Tout le monde aura relevé l'option de la facilité technique du réalisateur. Il est en effet plus facile de faire parler tout le monde à l'identique, au péril du réalisme, plutôt que d'avoir recours au sous-titrage, sauf que ce choix rend peu crédible l'ensemble du film et c'est dommage. On se souvient du film Harkis diffusé il y a quelques mois sur France 2, puis sur Arte. Il souffrait de la même absurdité du langage. Smaïn, ancien harki rapatrié en France après 1962, son épouse et même sa fille parlaient trop bien français, de bout en bout. Cet écueil a été évité par Yasmina Benguigui dans son téléfilm diffusé sur France 2 il y a peu. Même s'il se passe aujourd'hui et que le problème de la langue ne se pose plus dans les nouvelles générations algériennes émigrées, la documentariste a laissé un soupçon d'accent chez les anciens : le père, la mère ou la tante (magnifique Byouna). C'est plus rationnel. Lorsqu'un homme émigre de chez lui pour un autre pays, il prend avec lui tout ce qui constitue sa personnalité et en particulier sa langue. A quelques exceptions intellectuelles près, un immigré en France, parle très mal la langue du pays d'accueil, lorsqu'il ne la parle pas du tout. Ce qui reste vrai aujourd'hui, l'était un peu plus encore il y a cinquante ans, lors de la grande vague de migration algérienne de la fin des années 1950 et des années 1960, à tel point que les échanges des institutions et populations autochtones avec les nouveaux arrivants ont souvent eu des couacs de compréhension.
Pour comprendre cette autre errance, celle de la langue, on peut s'appuyer sur la nouvelle production de la revue grenobloise Ecarts d'identité sous le thème : « Dialogue des cultures, de la traduction ». Dans ce dialogue, Abdellatif Chaouite écrit dans l'éditorial : « Les cultures sont les matières vivantes (…) ». Selon lui, langues et mémoires « deviennent partie prenante de la scène sociale. Cette rencontre (…) constitue une mise à l'épreuve des interlocuteurs… » Dans leur communication, Blandine Bruyère (psychologue) et Louisa Moussaoui (interprète) estiment que « parler, ce n'est pas seulement dire le monde, c'est aussi se dire soi ». Pour le commun des humains, ce « soi » ne peut pas se dire dans une autre langue que la sienne : « Chaque communauté a sa propre conception du monde, du temps, de l'espace ». « La langue maternelle est donc un bain de paroles, de sonorités, de mélodies, de rythmiques, d'odeurs, de saveurs, dans lesquelles nous avons été immergés avant d'en comprendre le sens. » Au niveau de la création télévisuelle, on comprend par ces quelques citations qu'il y a encore du chemin avant de rendre compte avec justesse (certains comprendront « justice ») de la complexité de l'immigration, dont l'expression langagière n'est pas un luxe mais un fondement.
Ecarts d'identité : n° 113, dialogue des cultures, de la traduction Adate, 5, place Sainte-Claire, 38 000 Grenoble. www.ecarts-identité.org.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.