Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un nouveau créneau pour la culture
Cinéma. Doublage de films en kabyle
Publié dans El Watan le 14 - 08 - 2009

Pour un coup d'essai, ce fut un coup de maître. En Kabylie, tout le monde a déjà entendu parler de l'adaptation de L'Age de glace en version kabyle, devenu un Pucci au succès phénoménal.
Cette aventure qui avait commencé comme une plaisanterie entre potes, a donné lieu à une belle aventure qui poursuit son petit bonhomme de chemin. Aujourd'hui, il est question d'un studio professionnel qui se donne pour objectif de doubler des œuvres connues ou inconnues du grand public. « Il faut kabyliser dans le respect de la propriété intellectuelle, en suivant le mouvement facial et labial. Il y a d'abord un travail d'écriture sur le scénario originel à adapter mais il faut avant tout opérer un choix sur le film car il y a un public à prendre en compte », dit Samir Aït Belkacem, le promoteur de ce studio réalisé dans sa ville natale de Aïn El Hammam. Samir est profondément passionné par son travail. Cela se lit dans les propos et dans les gestes de ce biologiste de formation. Il avoue volontiers qu'il se reconnaît une responsabilité envers la langue utilisée et envers l'œuvre à adapter. Il reconnaît également une certaine responsabilité envers les enfants auxquels sont destinés ses premiers produits. Il ne suffit pas de se mettre derrière un micro et de traduire. Il y a un véritable travail de création. Son modèle est plutôt le dramaturge kabyle Moh Ya, passé à la postérité pour avoir adapté en kabyle des œuvres aussi diverses et universelles que celles de Bertolt Brecht, Nazim Hikmet, La Fontaine, Samuel Beckett, Molière et bien d'autres. « Moh Ya est un génie. Il disait qu'on ne pouvait pas attendre à ce qu'il y ait un théâtre kabyle. Adaptons donc ce qui est universel », dit Samir.
Sa démarche est un peu la même. Plutôt que d'attendre à ce qu'il y ait un cinéma spécifiquement kabyle, adaptons le cinéma mondial à notre langue et à notre culture. Les moyens techniques aujourd'hui existent. Il faut répondre à une demande qui existe. Il y a des télévisions berbères qui doivent être alimentées en œuvres de qualité en sus du marché du DVD. En plus des films, il y a des documentaires, des reportages et beaucoup d'émissions à caractère ludique ou culturel que l'on peut adapter. Il n'y a plus de vieilles grand-mères pour raconter des histoires et des contes à leurs petits-enfants. Qu'à cela ne tienne, ces enfants peuvent être confrontés aux langues et à la culture universelle dans la langue de leurs ancêtres en achetant un simple DVD. Nous avons rencontré Samir chez lui, dans son studio tout neuf qui sent encore la peinture. Il nous explique longuement toutes les étapes de l'adaptation et du doublage. Un travail parcimonieux et méticuleux, où le bruitage, la bande musicale, les répliques doivent être posées au millimètre près, en veillant à ne pas dénaturer le message transmis par le créateur de l'œuvre. Il nous explique également qu'il est amené à faire un vrai travail de recherche sur la langue en cherchant les mots et les expressions du terroir qui s'adaptent le mieux non seulement à la situation mais également au mouvement des lèvres des personnages. Même au cours d'une conversation banale, il lui arrive de sortir son calepin pour noter un mot ou une locution dont il pourrait un jour se servir. Après avoir fini le doublage de Pucci 1 et 2, Samir et ses amis ont en chantier deux films à adapter : Le Monde de Narnia et Les Tortues Ninja. Pour cela et pour les projets futurs, ils ont lancé un casting pour trouver des artistes, hommes, femmes et enfants à même de doubler les personnages des films.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.