Formation professionnelle: de nouvelles offres pour répondre aux besoins du marché de l'emploi dans les wilayas du Centre    Prise en charge des maladies rares: l'engagement de l'Etat souligné    Le champ pétrolier de Hassi Messaoud était au cœur de l'épopée de la nationalisation    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Projet de loi sur les mines: un levier pour dynamiser le secteur et attirer les investissements    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et Parlements arabes: refus total de toute forme de déplacement du peuple palestinien    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.339 martyrs et 111.753 blessés    ETUSA: ouverture d'une nouvelle ligne Meftah-Tafourah    Publication au JO du décret exécutif portant revalorisation du montant des pensions des moudjahidines et ayants droit    Behdja Lammali prend part en Afrique du sud à la réunion conjointe du bureau du PAP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Corée    La Cnep-Banque lance un plan d'épargne "PRO-INVEST" pour accompagner les professionnels    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 34e jour consécutif    La CIJ permet à l'UA de prendre part à une procédure consultative concernant les obligations de l'entité sioniste    L'entité sioniste intensifie sa répression    Sous-traitance, pièce de rechange & ateliers de proximité    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    «Solidarité Ramadhan 2025» Oum El-Bouaghi Plus de 53 milliards de centimes pour les nécessiteux    Centres de formation au profit des citoyens concernés    Arrestation d'un individu diffusant des rumeurs appelant au boycott des dattes algériennes    Le Pnud appelle à des investissements à long terme    Sioniste et terroriste de l'OAS n'a pas sa place en Algérie !    Présentation d'un florilège de nouvelles publications    Championnat national hivernal d'athlétisme : Nouveau record pour Bendjemaâ    La nouvelle FAF veut du nouveau dans le huis clos    Eliminatoires CAN féminine 2026 : Entraînement tactique pour les Vertes    Activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets «fin 2025 et en 2026»    Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Athlétisme / Championnat national hivernal 2025 : nouveau record d'Algérie pour Souad Azzi    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Un Bastion de l'Élite    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En français dans le texte
Parution. La langue française vue de la méditérannée
Publié dans El Watan le 03 - 12 - 2011

Un ouvrage édifiant basé sur des témoignages d'écrivains.
Les éditions Média Plus s'apprêtent à livrer en librairie un essai intitulé La langue française vue de la Méditerranée*. Son originalité est qu'il ne s'agit pas à proprement parler d'un essai mais d'un recueil de témoignages collectés auprès d'écrivains utilisant cette langue dans leurs créations littéraires.
Si la question est intéressante à l'échelle méditerranéenne, c'est surtout sur sa rive sud qu'elle le devient particulièrement.
Elle vaut d'autant plus pour l'Algérie qui a connu une colonisation systématique s'appuyant aussi sur une entreprise de déstructuration culturelle et linguistique. Une entreprise d'autant plus terrible qu'elle se faisait au nom d'une diffusion «généreuse» de la culture française quand un historien comme Charles-Henri Ageron relevait, sur la base de chiffres officiels, qu'en 1954, seuls 12,25 % d'enfants algériens étaient scolarisés ! Cela pourrait d'ailleurs expliquer pourquoi le mouvement nationaliste a utilisé sans complexe cette langue pour la retourner contre son introducteur. Elle n'était pas un cadeau, d'où la formule de Kateb Yacine du «butin de guerre».
Pour vous, ce petit tour d'horizons de certains des témoignages recueillis qui montre une certaine diversité des expériences personnelles et des points de vue sur la langue française. Amin Maalouf, relevant qu'il écrit en arabe principalement des articles, affirme : «…toute personne devrait avoir au moins trois langues. Il me semble qu'il faut toujours une langue identitaire, qu'il faut toujours une langue qui est la principale langue de connaissance, de communication (que j'appelle la langue aimée ou la langue épousée), et puis une troisième langue, pragmatique, indispensable ou en tout cas extrêmement utile. Pour moi, ces langues sont l'arabe, le français et l'anglais. Et j'ai besoin des trois.»
Pour rester dans l'Académie française, allons vers Assia Djebbar qui reprend un argument de son discours d'intronisation à cette institution : «C'est un travail de langue que je fais, dans ce territoire francophone et à partir de lui, avec dans l'oreille d'autres langues: le berbère et l'arabe. Je ne les oublie pas, même si elles n'apparaissent pas dans le corps même de mon texte.» Elle précise que dans sa deuxième période d'écriture, le français est devenu pour elle une «langue d'intimité», soit capable d'exprimer de l'intime, ce qui n'était pas le cas auparavant où elle la cantonnait dans la dimension impersonnelle.
Malek Chebel fait part de son expérience qu'il qualifie de singulière : «Tout le chemin parcouru va d'un imaginaire de la langue arabe, qui a été ma langue maternelle, que j'ai cultivée jusqu'au bac en faisant philosophie en langue arabe, jusqu'à la conversion en faculté, non pas terme à terme, mais d'esprit à esprit, et dans mes recherches post-doctorales». Chez Salim Bachi, on retrouve le même déterminisme : «Cela ne s'est pas posé pour moi en termes de choix en fait. C'était ma langue de découverte, de lecture des écrivains français comme des écrivains américains. Le choix a été plutôt d'écrire tout simplement. Je n'ai pas eu à rejeter une langue pour une autre.»
Si ces deux derniers écrivains mettent en avant un aspect fortuit relevant des circonstances, Malika Mokkadem, exprime un rapport plus passionnel : «J'ai un rapport à cette langue complètement affectif. Elle a vraiment été pour moi le sein maternel. C'est elle qui m'a nourrie, c'est elle qui m'a apporté la littérature du monde entier, comme je le disais.» Boualem Sansal avance également un point de vue tranché : «Elle vient compléter ma propre culture algérienne, elle l'enrichit. Les deux cultures, les deux langues s'enrichissent et se complètent. Ma francophonie est militante.»
A contrario, Rachid Boudjedra inscrit son propos dans le contexte historique et souligne le caractère imposé de cette langue dont il reconnaît cependant l'apport : «La langue française, affirme-t-il, je n'ai pas été à sa rencontre. C'est un fait dû à la colonisation, à l'histoire. Je ne l'ai pas choisie. On peut presque dire que c'est elle qui m'a choisi. Dans des conditions plutôt dramatiques, hélas : la colonisation. La langue française, cela veut dire aussi parfois annulation de la langue arabe et, donc, c'est problématique. Nous, Maghrébins, nous n'avons peut-être pas la même vision qu'un Canadien, qu'un Suisse ou même qu'un Anglais qui écrit en français. Comme cela a été le cas de Beckett. Nous avons un rapport quand même dramatique à la langue française. C'est vrai, en fin de compte, que c'est une rencontre, parce qu'elle m'a permis de dire un certain nombre de choses que, peut-être, je n'aurais pas pu exprimer au début.»
Quant à Yasmina Khadra, il évacue tout questionnement, déclarant : «Je n'ai pas une définition (de la langue française) précise. Pour moi, c'est une compagne qui ne m'a jamais quitté, qui m'a appris beaucoup de choses. (…) Cela se passe admirablement bien. Je suis très à l'aise avec cette langue que j'aime et qui m'aime, et c'est tout. Je m'interdis de définir quoi que ce soit en ce qui concerne ce sujet.»
Soulignons qu'il ne s'agit-là que d'extraits de quelques «témoins». Ils ne dispensent pas, au contraire, le lecteur de lire la totalité des témoignages pour formuler son appréciation. Mis à part son titre (il aurait pu s'intituler Vécus littéraires et visions de la langue française), cet ouvrage est très intéressant, notamment pour les enseignants, les chercheurs et les étudiants en littérature mais également en sciences humaines.
*Patrice Martin et Christophe Drevet. «La langue française vue de la Méditerranée». Préface de Maïssa Bey. Ed. Media Plus, Constantine. Nov. 2011. (Première édition : Zellige, 2009, à partir d'entretiens radiophoniques sur Médi 1).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.