Décès de l'ancien journaliste de l'APS, Mohamed Bakir : le ministre de la Communication présente ses condoléances    29e édition du Prix du 1er Novembre 1954 : le ministère des Moudjahidine distingue les lauréats    Le ministre de la Santé se réunit avec le SNMGSP    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Tébessa: Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    Championnat arabe de la course d'orientation: Alger abrite la 1e édition du 1er au 5 février    Football: Ahmed Kharchi seul candidat à la présidence de la LNFA    Foot/Ligue 1 Mobilis: Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'US Biskra    Algérie/Mauritanie: Sonatrach signe un mémorandum d'entente avec la SMH pour le renforcement de la coopération énergétique    ONPO: le coût du Hadj fixé cette année à 840.000,00 DA    Constantine: Plus de 400 tonnes d'aides humanitaires collectées pour le peuple palestinien à Ghaza    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Le Maroc empêche la visite de parlementaires basques au Sahara occidental    Les employés de l'UNRWA quittent leurs bureaux à El-Qods occupée en vertu d'une loi sioniste    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Tizi-Ouzou: la caravane Jeunesse et Mémoire nationale sur les traces des "novembristes"    Développement et modernisation de la capitale: une séance de travail consacrée au Plan blanc    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La littérature amazighe est reconnue en Algérie»
TAHAR OULD AMAR, ECRIVAIN
Publié dans L'Expression le 16 - 08 - 2008

«Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative.»
Tahar Ould Amar, originaire de Ouacif, dans la wilaya de Tizi Ouzou a reçu le prix Apulée du meilleur roman en langue amazighe pour l'année 2008. Son roman Bururu, entièrement écrit dans un kabyle accessible, n'est pas passé inaperçu en dépit d'une médiatisation timide, avant l'obtention du prix. Tahar Ould Amar promet que son premier roman ne sera pas le dernier. En attendant la sortie de son prochain récit, toujours dans la langue maternelle, il se livre à nos lecteurs.
Pourquoi avoir choisi d'écrire en langue amazighe alors que vous maîtrisez aussi bien la langue française?
Tahar Ould Amar: Tout bêtement parce que le kabyle est la langue qui m'a bercé, m'a ouvert les yeux sur mon environnement socioculturel et m'a accompagné jusqu'à l'école où j'ai approximativement appris à accorder le participe passé dans la langue française. Ecrire en kabyle n'est donc pas un choix, mais une prédisposition toute naturelle à mieux «dire», à «dire» vrai. Le choix, pour moi, aurait été d'écrire ou de ne pas écrire.
Le fait que la Bibliothèque nationale attribue un prix à un romancier en langue berbère, n'est-ce pas une autre manière de reconnaître cette langue?
Tamazight est reconnu grâce aux sacrifices consentis par des générations de militants de la cause dite berbère. Par contre, le prix Apulée qui m'a été attribué, et a été attribué, avant moi, à Salem Zénia, est une reconnaissance officielle de l'existence d'une littérature amazighe. Une reconnaissance qui a son importance d'autant que des intellectuels très ‘'cotés'' et très écoutés par les détracteurs de tamazight parlent de «langue de tribu» et de «pollution bibliographique» pour casser l'élan créatif.
N'avez-vous pas peur d'être qualifié d'écrivain «officiel» après l'obtention de ce prix?
Pour devenir «écrivain officiel», un ouvrage en kabyle encensant «les constantes nationales» et autres publications de même acabit que inaciden n umennugh, est le mieux indiqué. Et puis, que veut dire écrivain officiel? En fait, dès qu'il s'agit d'une reconnaissance du ‘'kabyle'', la suspicion est tout de suite installée. Il est temps, pour l'intérêt justement du devenir de tamazight langue et culture, de dépasser ces considérations, de comprendre une bonne fois pour toutes que seul le travail de création fait avancer les choses et que la langue kabyle devient ce deuxième éléphant, dès lors qu'elle est «supervisée» par tous ces adeptes de «l'attestation communale amazighe» et autres «chercheurs» autoproclamés. Pour ma part, j'écris pour la seule prétention de dire dans ma langue et d'apporter un plus à cette dernière.
Pouvez-vous nous dresser un tableau de la situation du roman amazigh?
Le roman kabyle s'extirpe, petit à petit, de ce passage obligé qu'est la thématique franchement identitaire et revendicative. Comme tous les romans écrits dans les «langues consacrées», le roman berbère est en train de s'intéresser à la vie qui l'entoure. Parfois, il devient même témoin de son temps. Du coup, le génie de la langue est mis en valeur. On peut le dire sans rougir: la littérature d'expression kabyle est un fait écrit noir sur blanc. Le tout est de maintenir le cap en mettant à la disposition de tamazight tous les outils nécessaires.
Le Haut Commissariat à l'amazighité organise, chaque année, un Salon du livre amazigh, pensez-vous qu'une telle activité pourrait avoir un apport dans ce domaine, en sachant que le nombre de livres publiés dans cette langue est très faible?
Quoi que l'on dise, le travail du HCA dans ce domaine est très appréciable. Il donne l'opportunité aux jeunes créateurs de publier leurs manuscrits. Le Salon qu'il organise chaque année est l'une des rares occasions qui permettent au livre amazigh de toucher le maximum d'Algériens. Cela est d'autant plus important que beaucoup d'Algériens ignorent jusqu'à l'existence même du livre écrit en kabyle. Maintenant, les raisons de la faiblesse du nombre de livres publiés sont à chercher essentiellement du côté du monde de l'édition et de celui du lectorat.
Quel est l'impact de vos lectures en langue française lorsque vous écrivez en tamazight?
On se surprend quelquefois à faire dans les calques sémantiques. Sinon, les lectures en langue française ou en langue arabe permettent, je suppose, à l'auteur d'expression kabyle d'emmener encore plus loin sa création.
Dans votre roman Bururu, vous avez fait usage du berbère de la vie quotidienne. Est-ce par facilité ou bien dans le souci de vous faire comprendre par le maximum de lecteurs?
J'ai usé du kabyle de tous les jours, la langue de la vie. Là aussi, il ne s'agit pas d'un choix, mais d'une évidence. De toute façon, c'est la seule langue que je maîtrise. L'autre, ce tamazight auquel vous faites allusion, m'est honnêtement étranger. C'est une réalité! Un ouvrage truffé de néologismes inventés pour la plupart par n'importe qui et n'importe comment ne s'adresserait à aucun kabyle et ne susciterait aucun plaisir ni à l'écriture ni à la lecture. Et quand il n' y a pas le plaisir, il devient ridicule de parler de roman.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.