Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Grine et Mihoubi présentent leurs œuvres traduites en tamazight
En marge d'une journée sur l'Amazighité
Publié dans Horizons le 04 - 11 - 2016

En leur qualité d'hommes de lettres, les ministres de la Communication et de la Culture, respectivement Hamid Grine et Azzedine Mihoubi, ont présenté, jeudi, en marge du Sila, la version en tamazight de leurs ouvrages « La nuit du henné » et « Tassilia », coédités par le Haut-Commissariat pour l'amazighité (HCA) et les éditions « Voir par le savoir » dans le cadre des ateliers de traduction initiés par l'institution. Cet événement, qui a eu lieu dans le cadre d'une journée d'étude sur les dernières publications du HCA organisée à la salle Ali- Mâachi à la Safex, a vu la participation de nombreux universitaires et écrivains dont Mohamed Sari. L'occasion pour les deux hôtes de se livrer à une lecture croisée avec leurs traducteurs. Hamid Grine en a profité pour revenir sur la genèse de sa carrière littéraire qui a commencé essentiellement avec « La dernière prière ».
Sur « La nuit du henné », publié en 2007, il a indiqué que « l'histoire repose en partie sur une expérience personnelle, voire familiale vécue dans une station balnéaire en Tunisie. Elle évoque la vie d'un jeune couple dans l'Algérie des années 80, à l'époque du socialisme finissant, de la crise de logement et de la répression des mœurs ». La riche bibliographie de l'auteur l'impose parmi les romanciers les plus en vue sur la scène littéraire. « Le roman a eu un franc succès auprès du public, notamment les femmes, puisqu'il met en scène l'amour fou d'un jeune pour son épouse », indique l'auteur qui s'est ensuite engagé dans une lecture croisée de quelques extraits de la fiction en compagnie de son traducteur Tahar Bouknoufa.
Grine a par ailleurs appelé à la consolidation et la promotion de tamazight en assurant de la disposition de son département à œuvrer dans ce sens avec le HCA. Ce dernier a distingué le ministre écrivain d'un titre honorifique. De son côté, Azzedine Mihoubi s'est longuement étalé sur son recueil de textes poétiques Tassilia. Il dira dans ce sens être ravi de la traduction en tamazight dont son livre a fait l'objet. « Tassilia est une épopée qui raconte une partie de notre patrimoine numide » souligne-t-il, précisant que ces textes mettent en valeur la légende populaire à travers des personnages tel Anzar, « le mari de la pluie », sujet, poursuit-il, très cher au grand écrivain Mouloud Mammeri, Tassilia, Dihia ou Irtane. « Tous les personnages et les symboles de cette œuvre émanent de la culture populaire qu'on trouve que ce soit dans les Aurès, le Djurdjura, l'Ahaggar... Le recueil qui a été salué par la critique a fait l'objet également d'une traduction en langue française. Pour Mihoubi, la traduction de son ouvrage en Tamazight est un acquis culturel indéniable. Il souligne dans ce sens l'implication effective de cette langue nationale et officielle dans le paysage littéraire algérien, grâce notamment à l'engagement du HCA. Il appelle dans ce cadre à son développement, notamment par le truchement de la prochaine Académie décrétée par la nouvelle Constitution. Pour sa part, le président du HCA, Si El Hachemi Assad, a annoncé la tenue du 27 décembre au 3 janvier prochain d'une seconde résidence pour la traduction de nouvelles œuvres émanant des deux langues arabe et française. Il a également annoncé la célébration l'année prochaine du centenaire de Mouloud Mammeri.
Un programme riche, qui s'étalera durant quatre à cinq mois à travers l'ensemble du pays y est prévu.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.