Le FFS tient une session extraordinaire de son Conseil national    La PCH, un "acteur incontournable" dans l'approvisionnement des hôpitaux nationaux en médicaments    Conflit dans l'Est de la RDC : l'Algérie appelle à la "retenue" et à la "désescalade"    Présidence mauritanienne de l'UA: des performances à préserver    Foot/Supercoupe d'Algérie 2024 (MCA-CRB): deux prétendants convoitent le premier titre de la saison    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025: La 25e édition promet un spectacle grandiose à travers l'Est et le Sud du pays    Massacre de Sakiet Sidi Youcef: un autre exemple de la sauvagerie des expéditions punitives de l'armée coloniale    Chaib reçoit le Directeur général de l'AAPI    "Festival de l'image corporate": 14 films institutionnels distingués à Alger    Sonelgaz: signature d'un mémorandum d'entente avec Siemens Energy    Attaf s'entretient avec l'envoyé spécial du Président mauritanien    Coupe d'Algérie: l'ESM et l'ESS, premiers qualifiés aux quarts de finale    APN: Journée d'études jeudi prochain sur les explosions nucléaires en Algérie    L'Union des Organisations africaines contre le cancer ouverte à toutes les organisations du continent    Le ministre de la Justice préside la cérémonie d'installation du nouveau procureur général près la cour d'Alger    Le ministre de la Santé se réunit avec les membres de la Commission nationale de prévention et de lutte contre le cancer    Des pluies parfois sous forme d'averses affecteront plusieurs wilayas du Sud à partir de jeudi    Palestine occupée : Des ONG appellent l'UE à mettre fin au commerce avec les colonies sionistes    L'approche participative de Zitouni    Réunion de coordination portant suivi et évaluation des programmes de développement de la wilaya    Mise en service fin février de la ligne ferroviaire    JS Kabylie : Le contrat de Lounas Adjout résilié    Retour de l'entraîneur Abdelhakem Benslimane    Ahmed Kharchi élu président    Natacha Rey demande l'asile politique pour Piotr Tolstoï en Russie en raison de persécutions judiciaires    Brahim Merad annonce un élargissement à toutes les régions du pays    Le choix stratégique de l'Algérie    La police de Tébessa frappe à El Oued    Une bande de malfaiteurs spécialisée dans le vol des maisons neutralisée    Les décharges sauvages se multiplient à une cadence frénétique    C'est 30 ans de mensonges et de massacres au Moyen-Orient !    Le Mexique commence le déploiement de 10 000 soldats à la frontière avec les Etats-Unis    Jeunes créateurs et investisseurs à l'honneur    La Mosquée-Cathédrale de Cordoue franchit la barre des 2 millions de visiteurs en 2024    Exposition d'artistes aux besoins spécifiques    Journée d'étude à Alger sur "Les perspectives et défis des théâtres en Algérie"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La magie du vers
«Cerise rouge sur carreaux blancs» de Maram El Masri
Publié dans Le Midi Libre le 13 - 04 - 2008

La poésie de Maram El Masri est limpide même quand elle trouble, on voit la poétesse impériale face aux mots qu'elle dompte, La traduction de Brahim Tazaghart respecte le texte original presque à la lettre.
La poésie de Maram El Masri est limpide même quand elle trouble, on voit la poétesse impériale face aux mots qu'elle dompte, La traduction de Brahim Tazaghart respecte le texte original presque à la lettre.
C'est un événement de taille dans la littérature amazighe qui s'enrichit, grâce à une traduction très fidèle de Brahim Tazaghart, au contact de la poésie arabe contemporaine. Brahim Tazaghart fait également œuvre d'éditeur ; c'est le premier ouvrage des toutes jeunes éditions Tira.
L'ouvrage est d'une bonne qualité technique, d'un format de poche élégant. La maquette est sobre avec juste ce qu'il faut comme indications. Du travail de professionnels. Il nous livre la version arabe et sa traduction en tamazight.
La poésie de Maram El Masri, c'est:
«Qui toque à ma porte
Qui ?
J'ai poussé la poussière de ma solitude
Sous mon tapis de prière
J'ai arrangé mon sourire
J'ai ouvert.»
Désarmante de simplicité, cette poésie ! Et aussi profonde que tous les océans mis les uns sur les autres !
Parfois dérangeante, humblement mais fermement dérangeante, presque blasphématoire ; angéliquement satanique :
«Le désir m'embrase
Et mes yeux s'illuminent
Je range la morale
Dans le tiroir le plus proche
Je me vêts de Satan
Et voile les yeux de mes anges gardiens
Pour un
Baiser.»
La couleur blanche revient souvent ici, hyperbolique, symbole de pureté comme si l'amour, même rouge, n'a pas à rougir… Mais la cerise ? Rouge sang, ce fruit – jamais défendu – qui évoque souplement l'érotisme. Sensualité timide, peureuse, d'autres fois :
«Angoisse
Comme une gazelle à ta voracité
Aime-moi en silence
Et laisse-moi
Avec des questions.
Même les peines sont blanches, les carreaux blancs sont toujours immaculés ; et cette cerise perdue dans une immensité de marbre blanc… La poésie de Maram El Masri est limpide même quand elle trouble, on voit la poétesse impériale face aux mots qu'elle dompte, deux mots simples s'entrechoquent et donnent une atmosphère, une émotion qui échappent à tous les dictionnaires et ne peuvent habiter qu'en l'être humain, et encore faut-il qu'il soit sensible.
La traduction de Brahim Tazaghart respecte le texte original presque à la lettre, comme pour ne rien enlever à la magie du vers. Mais ce sont justement des vers qui invitent à la transgression, à la rébellion et on aurait voulu que Brahim se laisse aller et viole ce texte désorientant de simplicité, jusqu'à nous rendre jaloux de cette facilité hautement poétique qui coule de la plume, des lèvres plutôt, de Maram El Masri.
Le livre que nous offrent les éditions Tira se lit comme on boit de l'eau fraîche ; on a envie de déclamer et de dire : «Venez voir, écoutez!»
Maram El Masri est née en 1962 à Lattaquié, en Syrie. Elle vit actuellement en France. Son premier recueil sort en 1984. Il faut attendre 1997 pour voir un autre recueil, Cerise rouge sur carreaux blancs qui obtient le Prix Adonis l'année suivante. En 2007, paraît son troisième recueil «Je te regarderai» primé par le Prix Poucetta.
"Taknisya zeggaghen
Ghef wagens amellal"
De Maram El Masri
Traduction Brahim Tazaghart
Editions Tira, Béjaia
234 pages, 350 D.A.
C'est un événement de taille dans la littérature amazighe qui s'enrichit, grâce à une traduction très fidèle de Brahim Tazaghart, au contact de la poésie arabe contemporaine. Brahim Tazaghart fait également œuvre d'éditeur ; c'est le premier ouvrage des toutes jeunes éditions Tira.
L'ouvrage est d'une bonne qualité technique, d'un format de poche élégant. La maquette est sobre avec juste ce qu'il faut comme indications. Du travail de professionnels. Il nous livre la version arabe et sa traduction en tamazight.
La poésie de Maram El Masri, c'est:
«Qui toque à ma porte
Qui ?
J'ai poussé la poussière de ma solitude
Sous mon tapis de prière
J'ai arrangé mon sourire
J'ai ouvert.»
Désarmante de simplicité, cette poésie ! Et aussi profonde que tous les océans mis les uns sur les autres !
Parfois dérangeante, humblement mais fermement dérangeante, presque blasphématoire ; angéliquement satanique :
«Le désir m'embrase
Et mes yeux s'illuminent
Je range la morale
Dans le tiroir le plus proche
Je me vêts de Satan
Et voile les yeux de mes anges gardiens
Pour un
Baiser.»
La couleur blanche revient souvent ici, hyperbolique, symbole de pureté comme si l'amour, même rouge, n'a pas à rougir… Mais la cerise ? Rouge sang, ce fruit – jamais défendu – qui évoque souplement l'érotisme. Sensualité timide, peureuse, d'autres fois :
«Angoisse
Comme une gazelle à ta voracité
Aime-moi en silence
Et laisse-moi
Avec des questions.
Même les peines sont blanches, les carreaux blancs sont toujours immaculés ; et cette cerise perdue dans une immensité de marbre blanc… La poésie de Maram El Masri est limpide même quand elle trouble, on voit la poétesse impériale face aux mots qu'elle dompte, deux mots simples s'entrechoquent et donnent une atmosphère, une émotion qui échappent à tous les dictionnaires et ne peuvent habiter qu'en l'être humain, et encore faut-il qu'il soit sensible.
La traduction de Brahim Tazaghart respecte le texte original presque à la lettre, comme pour ne rien enlever à la magie du vers. Mais ce sont justement des vers qui invitent à la transgression, à la rébellion et on aurait voulu que Brahim se laisse aller et viole ce texte désorientant de simplicité, jusqu'à nous rendre jaloux de cette facilité hautement poétique qui coule de la plume, des lèvres plutôt, de Maram El Masri.
Le livre que nous offrent les éditions Tira se lit comme on boit de l'eau fraîche ; on a envie de déclamer et de dire : «Venez voir, écoutez!»
Maram El Masri est née en 1962 à Lattaquié, en Syrie. Elle vit actuellement en France. Son premier recueil sort en 1984. Il faut attendre 1997 pour voir un autre recueil, Cerise rouge sur carreaux blancs qui obtient le Prix Adonis l'année suivante. En 2007, paraît son troisième recueil «Je te regarderai» primé par le Prix Poucetta.
"Taknisya zeggaghen
Ghef wagens amellal"
De Maram El Masri
Traduction Brahim Tazaghart
Editions Tira, Béjaia
234 pages, 350 D.A.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.