Une trentaine de nouveaux titres en tamazight et sur tamazight seront présentés au 21e Salon international du livre d'Alger, apprendon auprès du Haut- cCommissariat à l'amazighité (HCA) qui insiste sur l'effort éditorial qui s'inscrit dans la préservation, la promotion et le rayonnement de la langue et de la culture amazighes. A noter aussi une centaine de titres dans le cadre d'une collection littéraire intitulée «Idlisen-nne ?», une revue d'études amazighes Timmuzgha et une revue littéraire entièrement en tamazight Tamazight tura. En adoptant la formule de coédition avec des maisons d'édition étatiques et privées, le HCA vise une grande visibilité pour le livre amazigh et sa diffusion, désormais possible, à travers un réseau d'éditeurs étatiques. La nouvelle collection du HCA de l'année 2016, ainsi réalisée essentiellement en coédition, traite des différentes disciplines de la culture et de la langue amazighes : histoire, lexique, littérature dans ses différents genres, etc. Celle-ci est l'œuvre d'auteurs confirmés et chercheurs désignés suite à un appel à projets, lancé en 2014-2015. En outre la priorité est donnée aux glossaires et lexiques spécialisés, à la traduction et aux actes de rencontres thématiques (colloques, séminaires organisés sur l'ensemble du territoire national...). Il y a lieu de citer, à titre indicatif, huit lexiques Lexique amazigh de l'Atlas blidéen de Samir El-Arifi, Dictionnaire tamazight-français-tamazight de Lynda Ben Chaouch, La thématisation en tamazight de Katia Benazouz, Dictionnaire des patronymes algériens de Mustapha Tidjet, Lexique Zenate amawal n tzennatit de Mohamed Salem Benzaïd, Lexique chaoui amawal amazigh-chawi de Fakihani Tibermacine, Lexique agricole : amawal n tfella ? de Mohand Ouremtan Ighit, et Le manuel du touareg de Zidane Yacine ; six actes de colloques scientifiques organisés en 2015 et 2016 : «Procédés de traduction et d'adaptation en tamazight» à Batna, «Apulée de Madaure» à Souk-Ahras, «Toponymie algérienne : du local au national» à Jijel , «Dictionnaires monolingues amazighes» à Béjaïa, «Belaïd At Ali (1909-1950) à Tizi-Ouzou et «Jugurtha affronte Rome» à Annaba. Pour le public, à signaler que des séances de vente-dédicace et la programmation d'une journée spéciale «amazighité» sont organisées le jeudi 3 novembre à la salle de conférences Ali-Maâchi. Il est question aussi de nouveautés à l'occasion de ce 21e SILA, telles que les concepts d'applications informatiques pour l'élaboration de corpus amazighs, Les berceuses algériennes de Kabylie, de Nora At Brahim, Les Amazighs en Egypte. Des temps les plus reculés aux dynasties pharaoniques amazighs de Taklit Mebarek Slaouti, Le guide de l'enseignant débutant de tamazight, de Habib Allah Mansouri, Tassilia de Azeddine Mihoubi, traduit vers le tamazight par M'hamed Djelaoui, La nuit du henné de Hamid Grine, traduit par Tahar Boukhnoufa, Les citadelles érodées, de Mohamed Sari, traduit par Habib Allah Mansouri.