Le Maghreb commence à se détacher du Moyen-Orient, c'est en tout cas le voeu des Marocains et des Tunisiens qui diffusent des feuilletons turcs doublés en dialecte local. Cette semaine, la grande nouveauté est venue de la Tunisie et plus précisément de la chaîne de télévision privée Nessma qui a annoncé la diffusion de «Kloub Erromen», le premier feuilleton turc doublé en dialecte tunisien à partir du 11 janvier 2016. Depuis sa reconversion dans le marché tunisien Nessma TV a misé sur un grand feuilleton turc qui a battu les records d'audiences, non seulement en Turquie mais aussi dans le Monde arabe: Harim El sultan. Pour réussir son coup, la chaîne des frères Karoui a assuré, à l'aide d'une équipe d'experts, la traduction du scénario, ainsi que l'enregistrement des voix off dans ses locaux. Une pléiade d'acteurs tunisiens connus tels que Fethi Msalmani, Lamia Laâmri, Khadija Ben Aârfa et Salah Jeday... ont contribué au doublage des personnages du feuilleton. Pour la chanson du générique, dont les paroles ont été écrites par Mohamed Wassim Baccouche et la musique arrangée par Mohamed Gritli, Nessma a fait appel au fameux artiste folklorique Samir Loussif et la chanteuse Asma Ben Ahmed. «Kloub Erromen» relate l'histoire d'un jeune couple d'une famille très riche, qui souhaite avoir un enfant, mais pour cause de stérilité, la famille fait appel à une jeune fille pauvre afin d'être la mère porteuse. Connu principalement sous le nom de «Yaoum Kitabet Qadari» (version originale), ce feuilleton met l'accent sur des sujets sociaux intéressants tels que l'infertilité et son impact sur les relations conjugales et familiales, mais aussi les différences entre les classes sociales, la pauvreté, l'adoption et l'héritage... A partir du lundi 11 janvier pour une soirée quotidienne, du lundi au samedi, à 20h50. Plus de 108 épisodes seront étalés sur les deux premières saisons de cette grande production. Le choix de Nessma est purement stratégique. Il vise à accentuer l'audience sur le territoire national local. Nebil Karoui veut adapter à la Tunisie, ce que la 2M a adopté il y a quelques années aux Marocains. La majorité des feuilletons turcs est en effet doublée en dialecte marocain et cela après avoir constaté le taux important d'analphabétisme de la société marocaine. L'un des exemples les plus connus c'est la série «Samhini» une série d'origine turque qui a eu un grand succès au Maroc grâce à sa traduction en «darija» marocaine et l'histoire unique tournée par les héros de la série Manar et Kamal. Plus de 400 épisodes ont été diffusés sur la 2M. Autre série diffusée sur la 2M marocaine Taman Al hob, qui a également rencontré un vaste succès. L'Algérie adoptera-t-elle la même stratégie de marketing? A savoir... [email protected]