France: ouverture d'une enquête sur les "propos" proférés contre les magistrats qui ont jugé Marine Le Pen    Aïd El-Fitr: respect quasi total par les commerçants du programme de permanence    Coupe de la Confédération: le CSC et l'USMA se neutralisent (1-1)    Coupe de la CAF: le CS Constantine mène devant l'USM Alger 1-0    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    ANCA: les commerçants appelés à reprendre l'activité après le congé de l'Aïd    Saïhi s'entretient à Berlin avec la SG adjointe de la Ligue arabe sur la coopération sanitaire    Hidaoui prend part au Sommet de la jeunesse africaine à Addis-Abeba    Le Conseil de sécurité tiendra le 14 avril une réunion d'information sur le Sahara occidental    PME: l'AIF vulgarise le capital-investissement via les banques et les chambres de commerce    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.423 martyrs    Saïd Chanegriha préside la cérémonie de présentation des vœux à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 5 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Séisme de 3,1 à Mihoub, dans la wilaya de Médéa    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Comment traduire le manque de moyens
FORMATION DES INTERPRÈTES ET TRADUCTEURS EN ALGERIE
Publié dans L'Expression le 13 - 05 - 2008

L'orientation aléatoire des bacheliers, le manque d'encadrement, mais aussi le manque d'échanges sur les expériences qui se font ailleurs, sont à l'origine des maux de cette filière.
La filière d'interprétation et de traduction a été passée au crible, hier, lors de l'ouverture des journées d'étude organisées par l'université d'Alger au Palais de la culture Moufdi-Zakaria, à Alger.
Accostée en marge de cette rencontre, Mme Fatma-Zohra Ferchouli, chef de département d'interprétariat et de traduction, a affirmé que «la situation n'est pas précaire».
Elle a aussi insisté sur le fait que «beaucoup d'étudiants licenciés ont acquis des connaissances lors de leur formation et se sont très vite améliorés».
Selon elle, le problème se situe dans la formation elle même. Aussi, a-t-elle relevé des carences, notamment dans les programmes, car «si on introduisait de nouveaux critères à cette formation, les étudiants seraient mieux formés pour être de bons traducteurs. Ainsi, à l'issue de la licence, ils pourront continuer dans la langue qu'ils maîtrisent le mieux» a-t-elle soutenu.
Mme Bany Amiri, Dr d'Etat en traduction et interprétariat était aussi du même avis. «Certes, la situation n'est pas précaire, mais le vrai problème se pose au niveau des conditions de l'enseignement; le grand nombre d'étudiants, le manque de matériel et de salles, font que la formation prodiguée reste moyenne», a-t-elle dit. «Cela se traduit surtout par le manque de compétence des licenciés», a-t-elle ajouté.
Le Dr Ali Tablit, maître de conférence à l'université d'Alger n'a pas relativisé les choses comme ses collègues. Il est d'un tout autre avis. Selon lui, l'orientation aléatoire des bacheliers, le manque d'encadrement, mais aussi le manque d'échanges sur les expériences qui se font ailleurs, sont à l'origine des maux de cette filière.
«C'est pour ces raisons que les licenciés ne sont pas employés par les sociétés algériennes qui, compte tenu des circonstances, doutent de leurs compétences.» Il a ajouté que «le système de formation actuel n'est pas adapté à la réalité de la mondialisation».
Aussi, évoquant l'emploi des traducteurs et interprètes dans le secteur de l'enseignement, M.Tablit a précisé que «avoir une connaissance de la méthodologie, une bonne expérience dans le domaine et être titulaire d'un magistère qui, soit dit en passant, n'est plus accessible aux personnes ayant plus de 28 ans, sont des conditions indispensables». Ces dernières marginalisent davantage les traducteurs et interprètes du domaine professionnel.
Cette manifestation scientifique, unique en son genre depuis la création de cette filière, est une opportunité pour poser les vrais problèmes et réfléchir à des solutions adéquates qui garantiront un meilleur avenir pour cette dernière et surtout pour ces diplômés.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.