Signature d'un mémorandum d'entente entre la cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque à Istanbul    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une transition inclusive en Syrie    Judo/Championnats d'Afrique individuels: l'Algérie décroche sept médailles    Haltérophilie/Championnat d'Afrique séniors (3e journée) : l'Algérien Farid Saadi (96kg) s'illustre avec trois médailles d'or    Agressions sionistes: le PAM a "épuisé tous ses stocks alimentaires" à Ghaza    Décès du Pape François: Attaf signe le registre de condoléances au nom du Gouvernement algérien    63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque: Belhadj salue les bonnes relations entre la Cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque    CAF: Walid Sadi à Accra pour assister aux travaux du Comité exécutif    Secousse tellurique de 3,2 dans la wilaya d'Oran    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En situation de diglossie ou de plurilinguisme
Communications langagières
Publié dans La Nouvelle République le 26 - 06 - 2010

Telle est la situation en pays anciennement colonisées où, surtout en milieu populaire,
la langue de communication est une mosaïque de langues.
Cette situation de diglossie et de plurilinguisme nous fait penser ancréole, amalgame de langues d'origines diverses ; cependant la diglossie qui désigne des variantes d'une même langue proviendrait d'une différence de niveaux de langue due en grande partie à des écarts de conditions de vie. On n'a qu'à repenser la différence existant entre les utilisateurs de la langue classique en arabe et ceux qui se limitent à la langue dardja pour communiquer au quotidien.
La maîtrise d'une ou de plusieurs langues, en situation de monolinguisme ou de plurilinguisme, laisse supposer un apprentissage de qualité.
Discours populaire et discours savant
Ces deux types de discours reflètent bien la différence de niveaux de langue de toutes les catégories d'utilisateur d'une même langue. Pour être plus clair, nous dirons que le niveau de langue d'un marchand de légumes dont le niveau scolaire ne dépasse pas celui du primaire et qui ne lit jamais, et celui d'un intellectuel chercheur, sont en net contraste. Ces deux type de discours sont à l'image des variabilités dans la performance de communication langagière et les schémas culturels. Cela correspond à la situation de diglossie qui montre bien la différence des niveaux de langue pouvant exister entre les utilisateurs appartenant à des classes sociales différentes.
Bentolina, linguiste de renommée, cite le cas des émigrés d'origines diverses et parlant le français, langue fortement nominative en France. Les discours sélectionnés pour une analyse scientifiquement objective, sont porteurs de marques d'appartenance à différentes cultures. Chacun des locuteurs du milieu émigré a pris l'habitude de la variation des usages qui réponde au critère de l'intercompréhension, de la confrontation aux discours institutionnels, comme celui de l'école et populaires.
Les échanges, en situation d'oralité, permettent aussi de tracer des frontières entre bon et mauvais parleurs dans les langues d'origine et la langue du pays.
N'oublions pas d'évoquer les critères de bon ou de mauvais parleur en tant qu'étranger dans un pays donné.
Ils sont d'ordre sociologique (entre les vieux, les jeunes, il y a une différence de niveau de compétence ou de culture, d'ordre linguistique (la pureté et la richesse du répertoire), d'ordre psychologique (appartenance à une société et conformité à ses traditions).
Ceux qui ont travaillé comme chercheurs en matière de langue, dans les milieux des émigrés, ont découvert une distinction entre le français du sénégalais, du marocain, de l'algérien d'un côté, de l'autre le vrai français.
Le non-respect des normes d'une langue, sur le plan lexical, syntaxique, phonétique, est dévalorisant pour le parleur étranger en situation d'échanges ; un climat de tension s'installe entre les participants à la communication, si l'un a la maîtrise de la langue alors que l'autre n'est qu'un baragouineur.
L'interaction verbale,
comme lieu de tension
Il y a interaction entre deux interlocuteurs lorsque la réponse de chacun est déterminée par l'intervention ou la question de l'autre. La tension est d'autant plus forte que l'une des parties est en situation de supériorité, par le niveau de langue.
Cette situation d'interaction permet ainsi de mettre en évidence la variabilité des discours recueillis. L'échange dans le cadre interactif, peut se faire entre dominant et dominé, ou entre égaux par le statut social ou le niveau de langue. Mais, quel que soit le cas de figure, le participant à un dialogue ou à débat, essaie de donner de lui-même la meilleure image possible.
On désigne par dominant quiconque à la maîtrise de la langue ou à la possibilité de parler dans le respect des normes. Pour l'émigré, le niveau de langue du pays d'adoption est déterminant pour les relations avec les autochtones.
Les baragouineurs, par contre, souffrent de l'handicap de la langue pour se faire accepter.
A l'intérieur d'un pays, lorsque celui-ci est en situation de plurilinguisme, mais de façade, les parleurs utilisent ce qu'on appelle le code switching qui, sur le plan du vocabulaire, est un mélange de mots d'origines diverses.
Pour l'Algérien qui discute dans un transport public, au café, ou dans tout autre espace de rencontre, la langue populaire est émaillée de mots tirés du français, de l'anglais, du latin , du turc. Kahwadji viendrait du turc comme tchipa. Teskifiou, verbe s'esquiver conjugué en arabe dardja. Etc.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.